Место для рекламы

Это не стихи

stihi.ru/2020/12/18/314

Давай ладошку положу. Я знаю, где болит. Мы всё с тобой переживём: и зиму, и ковид. Вот эти капли помогли. И с облепихой чай. Дыши, мой миленький, дыши, надейся, допивай.
Нам снова в жизни повезло. Мы вместе, не одни. Пусть не торопятся врачи, но ты со мной дыши. Другим намного тяжелей, а нам то ничего. Сегодня солнышко опять светило нам в окно…
Не бойся, дали по плечу нам новую беду. И ты со мной, а я с тобой. Смотри, как я дышу. Скорей окно своё открой и воздухом зимы наполни лёгкие. Вот так…

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  18 дек 2020

Штопор

stihi.ru/2020/12/17/8192

Штопор длился недолго… Но вдох и выдох
не равны моменту, где нет дыханья.
И распалось время на сотни мигов,
и застыло кадрами. Затихая,
удивлённо сердце стучало-ждало,
что мотор очнётся, разбудит крылья!
Было небо гранью, границей, даром…
И земля другой мне себя открыла.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  18 дек 2020

Я долго стоял неподвижно...

Я долго стоял неподвижно,
В далекие звезды вглядясь, —
Меж теми звездами и мною
Какая-то связь родилась.

Я думал… не помню, что думал;
Я слушал таинственный хор,
И звезды тихонько дрожали,
И звезды люблю я с тех пор…
1843 г

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  10 дек 2020

"Чтение", вилланелль Венди Коуп (1945)

Гугловый перевод A Reading by Wendy Cope (1945-) holyjoe.org/poetry/cope.htm О вилланели stihi.ru/2015/02/20/4292

Всем в этой комнате скучно.
Стихи тягостны, голос и жесты раздражают.
Его нельзя прерывать или игнорировать.

Бедные дураки, мы сами пришли сюда,
И некоторые из нас заплатили, чтобы услышать этого придурка.
Всем в этой комнате скучно.

Раздается безмолвный крик: «Как долго, Господи?»
Но никто не станет кричать или сходить с ума.
Его не будут прерывать или игнорировать,

Или не забросан яйцами, или не подвергся нападению толпы
Отчаявшихся людях, обезумевших от его работы.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  07 дек 2020

"Пробуждение ", вилланель

Переводы пробуждение Теодор Роэтке (1908-1963) teksty-pesenok.ru/kurt-elling/tekst-pesni-the-waking/866509/ с клипом, поэтический stihi.ru/2004/06/03-1268 О вилланели stihi.ru/2015/02/20/4292

Перевод Маленькая В.
ПРОБУЖДЕНИЕ

Я просыпаюсь, пробужденьем не встревожен,
Я слышу ход судьбы и не страшусь.
Я по пути ищу, куда идти я должен.

Мы мыслим чувствуя. Но что познать мы можем?
Меж двух висков танцует мысли пульс.
Я просыпаюсь, пробужденьем не встревожен.

Тебя я в ком найду из тех, кто вечно рядом?
Благословенна будь Земля! Мне впредь ступать по ней;
Искать в пути, куда идти я должен.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  06 дек 2020

"Не уходи нежным в эту добрую ночь", вилланель Дилана Томаса (1914-1953)

перевод Вячеслав Чистяков stihi.ru/2014/07/11/1803, ещё переводы pikabu.ru/story/stikhotvorenie_dilana_tomasa_kotoroe_tsitiruyut_v_filme_interstellar__nazyivaetsya_do_not_go_gentle_into_that_good_night_2832114 Яндексный перевод, чуть подправленный Do Not Go Gentle into That Good Night by Dylan Thomas (1914-1953) holyjoe.org/poetry/thomas1.htm О виллланели #1520123

Перевод Вячеслава Чистякова

Кляни пред вечной ночью свой черед,
Должна в конце дня старость бушевать;
Не соглашайся с тем, что свет умрет.

Хоть мудрый знает правду наперед,
Но тщится молнии увещевать, —
Кляни пред вечной ночью свой черед.

Мечтателя в тот час тоска гнетет,
О счастье жизни будет горевать, —
Не соглашайся с тем, что свет умрет.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  06 дек 2020

"Одно Искусство", Элизабет Бишоп ,вилланель

Яндексный перевод One Art by Elizabeth Bishop holyjoe.org/poetry/bishop.htm О вилланели stihi.ru/2015/02/20/4292

Искусство проигрывать не так уж трудно освоить;
так много вещей кажутся выполненными намерением
быть потерянным, чтобы их потеря не была катастрофой.

Каждый день что-то теряешь. Смиритесь с этим смятением
о потерянных ключах от дверей, о неудачно проведенном часе.
Искусство проигрывать не так уж трудно освоить.

Тогда тренируйтесь проигрывать дальше, проигрывать быстрее;
места, и имена, и где это было ты имел в виду
путешествовать. Ничто из этого не приведет к катастрофе.

Я потерял мамины часы…

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  06 дек 2020

Отрывок из"Булгаков и театр" Паустовского

rbook.me/book/11982285/read/page/95/ Том 8. Литературные портреты, очерки ,95-99 страницы

Самый воздух театра действовал на нас опьяняюще, хотя мы и знали, что в театре пахнет духами, клейстером, краской и апельсинами, — в то время было принято во время спектакля сосать апельсины (конечно, не на галерке, где мы сидели, а в ложах бенуара и бельэтажа). Кончался девятнадцатый век и начинался двадцатый. Но в театре сохранилось многое от старины, начиная от самого здания с его сводами, от низких галерей, и кончая занавесом с золотыми лирами. На занавесе была изображена пышная богиня изоби…

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  04 дек 2020

ОДЕН-БЛЮЗ "ПОХОРОННОЕ" СТИХОТВОРЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО КЛАССИКА ПРОСЛАВИЛОСЬ БЛАГОДАРЯ КИНО

Wystan Hugh Auden Funeral blues (1940) Перевод DeepL askbooka.ru/stihi/uisten-hyu-oden/chasy-ostanovi-zabud-pro-telefon.html Перевод Бродского #379408 liveinternet.ru/users/1244381/post187464015

Похоронный блюз
У. Х. Оден (1907−1973)
Остановите все часы, отключите телефон,
Не позволяйте лаять собаке с сочной костью.
Замолчите пианино и, с приглушенным барабаном,
Вынесите гроб. Пусть придут скорбящие.
Пусть самолеты будут стонать над головой.
Написать в небе послание: «Он мертв!»
Наденьте креповые банты на белые шеи голубей.
Пусть сотрудники ГАИ оденут черные хлопчатобумажные перчатки.

Он был моим севером, моим югом, моим востоком и западом,
Моя рабочая неделя и воскресный отдых,
Мой по…

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  03 дек 2020

Деревья

Джойс Килмер (1886-1918), перевод-Гугл holyjoe.org/poetry/kilmer2.htm

Я думаю, что никогда не увижу
Стихотворение прекрасное, как дерево.

Дерево с голодным ртом
Против сладкой струящейся груди земли;

Дерево, которое весь день смотрит на Бога,
И поднимает свои зеленые руки, чтобы помолиться;

Дерево, которое летом может носить
Гнездо малиновок в ее волосах;

На чьей груди лежал снег,
Кто интимно живет с дождем.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  03 дек 2020

Столько, Сколько Я Смогу Выдержать

Билл Андерсон (1962), яндексный перевод( подправлены родовые окончания) holyjoe.org/poetry/anderson.htm

Сегодня ты выглядишь еще красивее, чем я помню.
Я так рад, что снова тебя увидел.
Мне нравилось просто сидеть здесь и вспоминать,
Но я наслаждался этим настолько, насколько мог выдержать.

Между нами стоит гораздо больше, чем этот стол.
Все эти годы, все эти мечты, все эти планы.
Думаю, ты знаешь и без моих слов, что я все еще люблю тебя.
Но я наслаждался этим настолько, насколько мог выдержать.

Итак, ты говоришь, что счастлива теперь, когда нашла новую любовь.
Скажи ему, что я сказал, что он с…

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  03 дек 2020

Русские алкоголики на пути к нирване

pepsimist.ru/russkie-alkogoliki-na-puti-k-nirvane

Мы с мужем забыли следить за временем и проворонили некруглую дату: в первой половине декабря исполнилось шесть лет, как мы продали квартиру во Владивостоке и переехали жить в деревню. Теперь-то здесь очень много городских. Как будто мы проторили дорожку, и город потёк за нами следом, — подтягивая в деревню и сугубо городской образ жизни, и городские представления о комфорте, и даже — единичными, малыми, пробными объектами — городскую инфраструктуру. Горожане — другие. Деревенские соседи, глядя…

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  21 ноя 2020

Июнь

stihi.ru/2020/11/15/9799

Солнце
Сквозь кроны деревьев пробилось.
Сердце
Счастливым зайчонком забилось.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  16 ноя 2020

Два отрывка из "Поэзия как волшебство" Константина Бальмонта

https://ruslit.traumlibrary.net/book/balmont-poezia-kak-v/balmont-poezia-kak-v.html#s001 "Текст содержит недопустимые символы Ѣ ́. Допустимы буквы русского и латинского алфавита, цифры и знаки пунктуации. Очистить?" -Ответил положительно.

Зеркало в зеркало, сопоставь две зеркальности, и между ними поставь свечу. Две глубины без дна, расцвеченные пламенем свечи, самоуглубятся, взаимно углубят одна другую, обогатят пламя свечи, и соединятся им в одно.

Это образ стиха.

Две строки напевно уходят в неопределенность и бесцельность, друг с другом несвязанные, но расцвеченные одною рифмой, и глянув друг в друга, самоуглубляются, связуются, и образуют одно, лучисто-певучее, целое. Этот закон триады, соединение двух через третье, есть ос…

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  14 ноя 2020

Дороти Паркер, Томас Карлайль, переводы

https://stihi.ru/2020/11/10/318 https://stihi.ru/2020/11/08/1896 https://poezia.ru/works/109160

Thomas Carlyle by Dorothy Parker
Сергей Ёлтышев
Карлайл, с полемикой обща
броски в супругу чайных чаш,
ронял, досадливо просив,
«Не уклоняйтесь, миссис Си !»

********************************
Thomas Carlyle by Dorothy Parker

Carlyle combined the lit’ry life
With throwing teacups at his wife,
Remarking, rather testily,
«Oh, stop your dodging, Mrs. C.!»

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  10 ноя 2020

Интерьер - перевод с англ.

Дороти Паркер (1893 – 1967), перевод Елены Дембицкой https://stihi.ru/2020/11/08/9956

Интерьер

Уютно в домике уму
В кромешной тишине,
Там лампа разбавляет тьму,
И мотто на стене.

Все вещи, будто напоказ,
Расставлены в ряды;
Букеты милых, чётких фраз,
Ростки прямой лозы.

Свободен ум её теперь
От боли, шума, зла

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  09 ноя 2020

Эм. Дикинсон В мой первый, после хворей, день

https://stihi.ru/2020/10/20/8887 https://stihi.ru/2020/10/14/4180

В мой первый, после хворей, день
пройтись просила чуть,
в ладони солнышка набрать;
что вызрело, взглянуть,

цветя враскрыв, где скрылась я,
приняв с недугом шанс,
тем неизвестный, кто сильней
окажется из нас.

Пока боролись — лету сничь,
цветами обеднев,
пунцом их щёк настать за них
обманной ласке дней…

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  22 окт 2020

А трудно ли забыть?

https://stihi.ru/2020/10/21/77

А трудно ли забыть? Забыть непросто,
когда сквозь тело взгляд прошел насквозь,
как будто плоти нет, а только остов.
А я — меж ребер ветер, тоже гость.

Как осознать, не бросившись вдогонку,
шурша листвою, нагоняя рябь
на озере, что это взгляд ребенка?
Душа его — осенняя заря…

Холодная и мудрая. Но грусти
не вычерпать и не испить до дна.
Коснешься и — навеки не отпустит,
лишит покоя, разума и сна,

© Olen 37
Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  21 окт 2020

Окурки великих

https://www.stihi.ru/2017/10/20/9084

Я в Москве. Собираю окурки.
(Нету денег на свой табачок)…
Вот окурок Твардовского Шурки,
Паустовского тёплый бычок…

Вот окурок, изжёванный нервно, —
налицо — сексуальный режим…
Здесь была Ахмадулина Стерва
с мужиком (без сомненья, чужим).

Евтушенко раскуривал «Лайку», —
мол, бедняк, — но Сибирь за душой!..
Виктор Боков терзал балалайку
и слюнявил «Казбек» с анашой.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  17 окт 2020

О свободе и энтропии

https://stihi.ru/2020/09/30/4409

Свобода — та же энтропия,
когда б не дух, когда б не дух,
сшивающий собой стихии
в одно из двух, в одно из двух

или из множества… Ведома
сквозь все на свете только им.
Проявлен? Стало быть я дома.
Сокрыт? Я — бирюзовый дым…

© Olen 37
Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  01 окт 2020