1) «Марля» по-английски — «творожная ткань». 2) «Волейбол» по-эстонски — «сеточный мяч». 3) «Kольчуга» по-шведски — броня. 4) «Борьба за мир» по-румынски — «лапта за мир». 5) «Гречка» по-крымскотатарски — «чёрная пшеница». 6) «Три» на языке суахили — тату. 7) «Козявка» по-казахски — «красный жук».
Кто не умеет парковать автомобиль — тот олень, а кто не умеет швартовать яхту — тот тюлень.
1) «Бузина» по-польски — «дикая сирень». 2) «Басня» по-новогречески — миф. 3) «Девушка» по-венгерски — лань. 4) «Ворона» по-башкирски — карга. 5) «Пара пустяков» по-португальски — «куриный бульон». 6) «Оранжевый» по-шведски — «огненно-жёлтый». 7) «Рыжий» по-чешски — «ржавый».
Насест — куриный квест.
Бык на лугу — здоровый парень, бык на арене — неврастеник.
х/ф "Портрет жены художника"
1) «Сопляк» по-немецки — «ложка соплей». 2) «Прыщ» по-польски — короста. 3) «Фурункул» по-французски — «разъярённый дядя». 4) «Уж» (зоол.) по-португальски — «неядовитая кобра». 5) «Упасть» по-русски — загреметь. 6) «Тюрьма» по-болгарски — затвор. 7) «Притон» по-чешски — берлога.
Из убежавшего зайца суп не сваришь.
Табасаранская поговорка
1) «Нефтяная скважина» по-английски — «нефтяной колодец». 2) «Бакен» по-болгарски — шамандура. 3) «Волна» по-голландски — гольф. 4) «Брасс» (стиль плавания) по-польски — «лягушёнок». 5) «Чернильница» по-румынски — кальмар. 6) «Страна» по-туркменски — юрта. 7) «Свидетельство о рождении» по-шведски — «аттестат о рождении».
1) «Тихоня» по-болгарски — богородичка. 2) «Серьга» по-голландски — «ушной колокольчик». 3) «Конь» (легкоатл.) по-румынски — «коза». 4) «Виноградный сок» по-туркменски — «изюмная вода». 5) «Еврейка» по-польски — жидовка. 6) «Брат» по-венгерски — батя. 7) «Каникулы» по-латышски — «свободное время».
1) «Лечебная грязь» по-болгарски — «лечебный кал». 2) «Пчела» по-крымскотатарски — «медовый червь». 3) «Тля» по-туркменски — «древесная вошь». 4) «Женщина с маленькой грудью» по-английски — «гладильная доска». 5) «Корпеть над книгами» по-испански — «обжигать себе брови». 6) «Минутная стрелка» по-румынски — «малый язычок». 7) «Последний» по-словенски — задний.
Динозаврам повезло в том, что они вымерли до появления человека.
Рыба тунец, двигаясь в воде, никогда не останавливается, и может проплыть за время своей жизни миллионы миль.
1) «Заражение крови» по-польски — «порча крови». 2) «Болезнь» по-ингушски — лазарь. 3) «Вилка» по-табасарански — шиш. 4) «Сом» по-таджикски — «рыба- козлёнок». 5) «Шампиньон» по-болгарски — печурка. 6) «Одуванчик» по-якутски — «медная трава». 7) «Что в лоб, что по лбу» по-английски — «ограбить апостола Петра, чтобы расплатиться с апостолом Павлом».
Конькурент.
1) «Демократ» по-башкирски — я бай. 2) «Самолёт» по-латышски — «летательная машина». 3) «Мяч» по-венгерски — лапта. 4) «Цыплёнок» по-карельски — «куриный сынок». 5) «Ноль» по-английски — «гусиное яйцо». 6) «Свежий» по-чешски — чёрствый. 7) «Свернуть деятельность» по-русски — смотать удочки.
То, что у латышей «лось», у соседей-литовцев — «олень». Причём в обоих языках это одно и то же слово — briedis! Можно легко запутаться — наверное, не случайно по звучанию это слово напоминает русское «бред».
1) «Бегемот» по-армянски — «речной конь». 2) «Огород» по-украински — горОд. 3) «Преувеличивать» по-болгарски — «говорить оптом». 4) «Государство» по-польски — панство. 5) «Салат» по-словенски — «куча». 6) «Черешня» по-осетински — «грузинская вишня». 7) «Секундная стрелка» по-английски — секонд хэнд.
1) «Белый хлеб» по-шведски — «нежный хлеб». 2) «Огород под капусту» по-польски — капустник. 3) «Баклажан» по-английски — «яйцеобразное растение». 4) «Клубника» по-чешски — «садовые ягоды». 5) «Заработок» по-карельски — палка. 6) «Стрекоза» по-валлийски — «служанка змеи». 7) «Гусеница» по-осетински — «небесная собака».
Сейчас от фукусимской рыбки даже рыба-фугу, поджав хвост, бежит со всех ног.
1) «Ириска» по-шведски — кола. 2) «Простокваша» по-польски — «осевшее молоко». 3) «Лиса» по-испански — зорро. 4) «Подкаблучник» по-английски — «заклёванный курицей». 5) «Шантаж» по-валлийски — «серебряная угроза». 6) «Пулемёт» по-болгарски — картечница. 7) «Орёл» по-немецки — Адлер.
klюkva Печальная у вас перспектива.на свою старость...нидайбох
Алексей Солдатов Гражданка США Альбац опять извинилась за Россию и русский народ перед бандеровцами. Гражданство ми...
Михаил Палецкий У автора — внутренний голос, у комментатора — внешний мир. И всё же оба «говорят без слов», каждый п...
Регина ГенинаGuseva И откуда всё это выкапывает Меньшов не понятно-бредятина какая-то . Я как то встретила 30 лет наза...
Евгений Снежин -Бригиневич о б Осени златой ...- ***...
Регина ГенинаGuseva You know everything about all
Vanch мы, мужики, об этой женской сути порой только и думаем ))
Vanch глаз не отвести))
Vanch в смысле, её прелести не взволновали, а успокоили? ))
Vanch что тот, что другой процессы налажены и отлажены ))
Эрих Мария Ремарк
Пауло Коэльо
Уильям Шекспир
Омар Хайям
Лев Николаевич Толстой
Оскар Уайльд
Игорь Губерман
Марина Цветаева
Эльчин Сафарли
Михаил Жванецкий
осенняя лирика
осеннее утро
четверг
день рождения
жизнь
стихи
любовь
осень
ирония
юмор
душа
люди
отношения
путь
мысли
годы
красота
дом
Наташа Воронцова
Natali Leonova
Константин Балухта
Валентина_Захарова
Николай Гольбрайх
Tatyana Schastye
Демура
Nadia Ruevskaya
Галина Суховерх
Григорьевна