Место для рекламы
Иллюстрация к публикации

Сонет 1 Уильям Шекспир

Перевод Сергея Зараменского

В первых 17 сонетах Шекспир настойчиво призывает к продолжению рода, что создает определенную монотонность темы, хотя и с различными поэтическими вариациями.

Прекрасный юноша, звезда вселенной,
Зачем красу в душе своей хоронишь?
Твой светлый лик — дар Божий, сокровенный,
Но сам себя ты губишь и позоришь.

Весь мир тебя, как солнце, ожидает,
Но ты, в себя влюбленный, не дари'шь 
Своей красы, что время пожирает,
Ты самого себя и губишь, и казнишь.

О, не губи в душе святое пламя!
Оставь потомкам светлое наследство.
Пусть дети унесут с собою знамя
Твоей красы и юного блаженства.

Иначе смерть поглотит всё без звука,
И сгинет навсегда твоя краса без стука.
Опубликовал    сегодня, 07:23
3 комментария
  • Аватар Сергей Зараменский
    6 часов назад
    При переводе, я попытался сделать стилизацию под Блока - не получилось!

    Почему "не пахнет Шекспиром":
    - Блоковская символистская образность ("звезда вселенной", "святое пламя") чужда ренессансному мышлению Шекспира
    - Религиозная лексика ("дар Божий", "сокровенный") - у Шекспира аргументация светская, прагматичная
    - Эмоциональная экзальтация вместо изящной логики
  • "Краса без стука" - действительно провал:
    - Искусственная рифма ради рифмы
    - Бессмысленный образ (красота же не стучит!)
    - Звучит комично вместо трагично

    Блок vs Шекспир:
    - Блок: мистика, символы, музыкальность, недосказанность
    - Шекспир: ясность мысли, земная мудрость, конкретные аргументы
  • У Шекспира в первом сонете - четкий посыл: "Ты красив, но эгоистичен. Заводи детей, чтобы красота не умерла с тобой." Никакой мистики.

    Стилизация под русских поэтов в переводах Шекспира обычно проваливается - слишком разные эпохи и мировоззрения.
    Извиняюсь - Сонеты №1-2 - БРАК

Похожие цитаты

Сонет 3

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, —
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты — отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Опубликовала  пиктограмма женщины---Елена---  27 мая 2018

Сонет 146

Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.
Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?
Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.

Над смертью властвуй в жизни быстротечной,

Опубликовала  пиктограмма женщиныМилли-Адель  29 окт 2014

…От Времени с косою нет защиты,
— В потомстве лишь спасение ищи ты.

Перевод А. Шаракшанэ

Опубликовала  пиктограмма женщины---Елена---  16 июл 2013