Сонет 1 Уильям Шекспир
Перевод Сергея Зараменского
Прекрасный юноша, звезда вселенной,
Зачем красу в душе своей хоронишь?
Твой светлый лик — дар Божий, сокровенный,
Но сам себя ты губишь и позоришь.
Весь мир тебя, как солнце, ожидает,
Но ты, в себя влюбленный, не дари'шь
Своей красы, что время пожирает,
Ты самого себя и губишь, и казнишь.
О, не губи в душе святое пламя!
Оставь потомкам светлое наследство.
Пусть дети унесут с собою знамя
Твоей красы и юного блаженства.
Иначе смерть поглотит всё без звука,
И сгинет навсегда твоя краса без стука.
Почему "не пахнет Шекспиром":
- Блоковская символистская образность ("звезда вселенной", "святое пламя") чужда ренессансному мышлению Шекспира
- Религиозная лексика ("дар Божий", "сокровенный") - у Шекспира аргументация светская, прагматичная
- Эмоциональная экзальтация вместо изящной логики