Место для рекламы

Сегодня — День памяти Гийома Аполлинера (наст. имя — Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий, 1880—1918), французского поэта итальянско-польскогo происхождения, одного из самых влиятельных представителей европейского авангарда начала XX века; в своих стихотворениях Аполлинер отказался от знаков препинания, считая, что они «бесполезны, ибо подлинная пунктуация — это ритм и паузы стиха», придумал слово «каллиграмма» и часть своих стихотворений выполнял в виде каллиграмм — рисунков, составленных из слов.

Такой мечтается мне дом
Где блещет женщина умом
Где между книг проходит кошка
В часу любом с друзьями пьем
Всегда им скатертью дорожка

ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР
Перевод с французского Вячеслава Вс. Иванова

* * *

ЛУННЫЙ СВЕТ
Луна с безумных губ всю ночь роняет мёд
И пригород его как лакомка сосёт,
А звёзды роем пчёл слетаются на это
Садам приевшееся медоточье света
На эту патоку что капает с луны
Её лучи густы и в мёд превращены
Гляжу с опаскою на приторную сцену
Боюсь пчела Арктур тебе я знаю цену
Не с розы ли ветров он собран этот мёд
Что тянется как луч и мне ладони жжёт

ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР
Перевод с французского Михаила Давидовича Яснова
____________________
В 1914 году Гийом Аполлинер ушёл добровольцем на фронт. 17 марта 1916 года был ранен в голову осколком снаряда; в мае перенёс трепанацию черепа. 9 ноября 1918 года, ослабленный операцией, умер от испанского гриппа во время эпидемии. Отпевание состоялoсь 13 ноября в церкви св. Фомы Аквинского, в которой за полгода до этого Аполлинер обвенчался со своей женой Жаклин Кольб. Похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже.

Не знаю любишь ты меня как прежде или нет
Протяжный стон трубы наполнил сумрак зыбкий
Смотрю на фотографию твою и мне в ответ
Ты улыбаешься немеркнущей улыбкой

Теперь я о тебе не знаю ничего
Жива ты или нет Какой мечтой объята
Тобой обещана была любовь солдату
Хранишь ли ты ее И помнишь ли его

О Лу моя печаль О Лу мое страданье
Как смутный рог вдали мне голос твой звучит
И звезды глаз твоих теряются в тумане
И все труднее мне их отыскать в ночи

Целую прядь волос твоей любви залог
Сокровище что мной так бережно хранится
Все дальше голос твой Все тише тише рог
И перевернута еще одна страница

Прощай о Лу прощай
Слезами взор мне застит
Тебя я не увижу
никогда
Между тобой и мной
раскинулось ненастье

И все же о былом хоть вспомни иногда

Часов
Удар
Три раза
Прорыдал

Перевод М. Кудинова

Воспоминания как эти пустыри
Где только вороны рассыпаны петитом
Могилою земля и сколько ни мудри
Аэроплан любви снижается подбитым

x x x

Но я не жалуюсь Я радуюсь судьбе
Наперекор всему наперекор тебе
И я верну еще верну беглянку Лу
Вцеплюсь как верный пес, но с волчьею повадкой
Я лишь упорней стал Альпийскому орлу
Не впиться в голубя такой смертельной хваткой

Опубликовала  пиктограмма женщиныMasjanja-and-i  10 ноя 2020
0 комментариев

Похожие цитаты

Две интерпретации

Два перевода Гийома Аполлинера(с французского): Э. Линецкой и М. Яснова. Как то ассоциируется с "Сонетом к зеркалу" Бродского - #765373 . Аполлинер не признавал знаков препинания. Оригинал на французском взят из https://wheatoncollege.edu/vive-voix/titres/ma-jeunesse-abandonne/

Моя молодость ты заношена
Как вчерашний венок ты брошена
И я чувствую приближенье
Дней неверия и презренья

Не природа холсты декораций
Реки клюквенной крови текут
Под ветвями где звезды пылятся
Одиноко проходит шут

Луч упал холодный и жесткий
На лицо твое на подмостки
Хлопнул выстрел Крик в тишине
Ухмыльнулся портрет на стене

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  01 апр 2015

СУМЕРКИ

Посвящается мадемуазель Мари Лорансен
В саду где привиденья ждут
Чтоб день угас изнемогая
Раздевшись догола нагая
Глядится Арлекина в пруд
Молочно-белые светила
Мерцают в небе сквозь туман
И сумеречный шарлатан
Здесь вертит всем как заправила
Подмостков бледный властелин
Явившимся из Гарца феям
Волшебникам и чародеям
Поклон отвесил арлекин
И между тем как ловкий малый

Опубликовал  пиктограмма мужчиныPetrBravo  20 июн 2019