Место для рекламы

ПОЭТ (перевод)

Hermann Hesse. Der Dichter

..
Я научу красиво говорить в честь дамы,
играть словами, что звенят, как серебро.
Герои, приключения и драмы,
драконы, лебеди — скрипит моё перо.

Но тёмной ночью сов,
печальной и тоскливой,
среди кошмарных чар
и обморочных снов,
струна мелодий не дрожит.
О тайнах одиночества души
я научу молчать.

перевод Шерил Фэнн, 2018

***
Hermann Hesse. Der Dichter

ne Verse einer Dame zu Ehren,
Lustige nke mit Worten, die silbern lachen,
Abenteuer und Fabeln will ich euch lehren
Von Helden, Frauen, nen und b;sen Drachen.

Aber von jenen Dingen,
Die in der Nacht aus dumpfen Traum
Traurig und sehnlich steigen
Und von denen allein zu singen
Alle Saiten der Seele begehren,
Von denen will ich euch lehren
Zu schweigen.

Опубликовал    13 окт 2019
0 комментариев

Похожие цитаты

Ступени

Новый перевод знаменитого стихотворения

перевод (Д.Каравкиной и Вс. Розанова).

«Любой цветок неотвратимо вянет
В свой срок и новым место уступает:
Так и для каждой мудрости настанет
Час, отменяющий ее значенье.
И снова жизнь душе повелевает
Себя перебороть, переродиться,
Для неизвестного еще служенья
Привычные святыни покидая, —
И в каждом начинании таится
Отрада, благостная и живая.

Все круче поднимаются ступени,

Опубликовала  пиктограмма женщиныКики Вит Маргарита  04 июл 2016

В тумане-Hermann Hesse (1877-1962) 'Im Nebel'

Перевод Дмитрия Щедровицкого, потом оригинал с подстрочником, потом оригинал

Как странно бродить в туманной округе!
Замкнут каждый куст и цветок,
Стволы не ведают друг о друге,
Каждый из них — одинок.

Когда-то я стольких друзей обнимал,
И жизнь моя исходила светом,
А нынче сошел* туман,
И все до единого скрылись при этом.

При свете не станешь умным,
Но будет сумрак пролит —
И вдруг струеньем бесшумным
Тебя ото всех отделит…

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  07 ноя 2016

стихи Германа Гессе

Цветок сникает, юность быстротечна,
И на веку людском ступень любая,
Любая мудрость временна, конечна,
Любому благу срок отмерен точно.
Так пусть же, зову жизни отвечая,
Душа легко и весело простится
С тем, с чем связать себя посмела прочно,
Пускай не сохнет в косности монашьей!
В любом начале волшебство таится,
Оно нам в помощь, в нем защита наша.

Пристанищ не искать, не приживаться,
Ступенька за ступенькой, без печали,
Шагать вперед, идти от дали к дали,

Опубликовал  пиктограмма мужчиныМистер Ю  15 сен 2017

КИТАЙСКИЙ МОТИВ

Перевод Аверинцева

Лунный луч, струясь, как цвет опала
Круглый мост чертит над зыбью дробной
Все зубцы, что тень обрисовала
Обведя по одному подробно
Это лишь виденье, лишь обманы
Что из бездн пространства мирового
Выплывают, милы нам и странны
И во тьме без края тонут снова
Тутовое дерево, а рядом
Различаем праздного поэта
Мерящего отрешенным взглядом
Дрожь теней и переливы света

Опубликовала  пиктограмма женщиныSoldo  23 мая 2015

«И вот вновь и вновь вращаются для меня Земля и Солнце; голубизна небес и облака, озеро и лес вновь и вновь отражаются в моем живом взоре, и мир вновь принадлежит мне, и он вновь исполняет в сердце моем свою многоголосую, волшебную музыку. Я хотел бы озаглавить этот день, эту страницу пестрых листков моей жизни одним словом — вроде „мира“ и „солнца“, словом, наполненным волшебством, звучанием, словом, полнее полного и богаче богатого, словом, которое означало бы полную осуществленность, совершенное знание. И тут мне приходит в голову это слово, магическое слово этого дня, и я пишу его большими буквами через весь лист — МОЦАРТ. Это значит: у мира есть смысл и смысл этот ощутим для нас в своем подобии — музыке.»

(Из дневника 1920—1921 годов.)

Опубликовала  пиктограмма женщиныЕлена Соколова 6  02 июл 2023