Георгос Сеферис

8 цитат

Интерпретация трека №11

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию.Потом-перевод Nonstop,интерпретации Nonstop, SIV,LaBeLLa. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

Стресс расставаний
неотвратимых
нас обнажает. И очищает?
________________
Перевод Nonstop

Вот я подобрал
Мертвую бабочку
без пыльцы на крыльях
***
Интерпретация Nonstop

трепещут на ветру
крылья без пыльцы

Опубликовал  12947   10 ноября 2015 60 комментариев

Интерпретация трека №6

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию.Потом-перевод SIV. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

В синь закутавшись
— кораллы видишь.
— Фантазёрка!
________________
Перевод SIV

в покое пальцы
на шарфе синем
кораллы! видишь…
________________
Трек 6: Хайку Пять (перевод гугла)

Она опирается пальцами
на синий-море шарф

Опубликовал  12947   09 ноября 2015 4 комментария

Интерпретация трека №12

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию (не переводчик!), интерпретацию SIV. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

Осознать как целое
тысячи граней любимой
— сердце предвидеть.
__________________
Интерпретация SIV

Оттенков сотни
собрать в картину.
как то возможно?

____________________
Трек 12: Хайку Одиннадцать

Как вы можете собрать

Опубликовал  12947   08 ноября 2015 6 комментариев

Интерпретация трека №22

Продолжение #818409 ,#834021,#833064, #832747 ,#833058,#832973. Интерпретация,перевод NonStop (взгляд-открытие), легенда о жасмине. Потом английский (исходный) текст.

Так отстранённо бел, так чист:
рассвет, закат --оттенка не меняют.
И так любим. И так — бывает.
________________
Перевод Nonstop

Будь то сумерки
или первый рассветный луч
жасмин всегда
остается белым.
________________

«Существует очень красивая легенда о жасмине… Согласно ей, когда-то все цветы были белыми, но однажды появился художник с набором ярких красок и предложил окрасить их в разные цвета, какие им захочется. Жасмин был ближе всех к художнику; он хотел быть золотистого цве…

Опубликовал  12947   13 ноября 2015 13 комментариев

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию, потом интерпретацию SIV, потом -перевод Nonstop . Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

Не сохранили
то, что хранить бы
нам — свою сущность.
-Но мебель осталась.
________________
Интерпретация SIV

одна лишь мебель
в саду музейном
для статуй даже
он стал не мил…
_______________
Перевод Nonstop

Опубликовал  12947   08 ноября 2015 8 комментариев

Интерпретация трека №2

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию (не переводчик!). Потом редакция SIV Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

В озере души
Капелька страсти алеет
-Закатный луч?

__________________Вариант SIV
в озеро капля
пролита вина
и стерто в нем солнце
____________________________

Перевод гугла
Трек 2: Хайку 1

В разливах озера

Опубликовал  12947   07 ноября 2015 12 комментариев

Продолжение #834468 ,#834021,#833064, #832747 ,#833058,#832973. Интерпретация Фаулза, моя, SIV,перевод гугла. Потом английский (исходный) текст.

Фаулз (Волхв) писал так: «И полон звёзд разломленный гранат"(из Сефериса). Можно понять, например, как: «надрыв души, её разлом открывает, теперь уже ненужные звёзды»
___________________________________
Обнажилась, надломилась,
мечты и звёзды — всё немило.
Отторгнуть. Вон! Чтобы забылось.
____________________________________
Интерпретация SIV

гранат отбросила
в отчаянии нагом,
рассыпав звёзды
____________________________________
Перевод гугла

Опубликовал  12947   15 ноября 2015 35 комментариев

Ракета

Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963 г

Это не от моря,
Это не от мира
Этот свет лазурный,
Что на пальцах наших.
Под закрытым веком
Чуткие антенны
Ощутить стремятся
Неба глубину.
Красною гвоздикой
Одинокой в вазе
Предо мной стоишь ты,
Как любовь сама.
Был олень чудесный,
Желтый, будто сера,

Опубликовал  12947   23 сентября 2015 Добавить комментарий