Интерпретация трека №22

Продолжение #818409 ,#834021,#833064, #832747 ,#833058,#832973. Интерпретация,перевод NonStop (взгляд-открытие), легенда о жасмине. Потом английский (исходный) текст.

Так отстранённо бел, так чист:
рассвет, закат --оттенка не меняют.
И так любим. И так — бывает.
________________
Перевод Nonstop

Будь то сумерки
или первый рассветный луч
жасмин всегда
остается белым.
________________

«Существует очень красивая легенда о жасмине… Согласно ей, когда-то все цветы были белыми, но однажды появился художник с набором ярких красок и предложил окрасить их в разные цвета, какие им захочется. Жасмин был ближе всех к художнику; он хотел быть золотистого цвета, цвета его любимого солнца. Но художнику не понравилось, что жасмин был первее розы, королевы цветов, и в наказание он оставил его ждать до самого конца, взявшись за раскрашивание всех остальных цветов.
В результате облюбованная Жасмином желто-золотая краска почти вся досталась одуванчикам. Жасмин не стал снова просить художника раскрасить его в желтый цвет, а в ответ на требование поклониться ответил следующее: „Я предпочитаю сломаться, но не согнуться“. Так он и остался белым хрупким жасмином.»
_________________
Track 22: The Jasmine
Whether it’s dusk
or dawn’s first light
the jasmine always
stays white

http://www.liveinternet.ru/users/ninapr/post176930145 http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию.

Опубликовал     13 ноября 2015 13 комментариев
КОММЕНТАРИИ
|По порядку

Похожие цитаты

Интерпретация трека №12

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию (не переводчик!), интерпретацию SIV. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

Осознать как целое
тысячи граней любимой
— сердце предвидеть.
__________________
Интерпретация SIV

Оттенков сотни
собрать в картину.
как то возможно?

____________________
Трек 12: Хайку Одиннадцать

Как вы можете собрать

Опубликовал  12947   08 ноября 2015 6 комментариев

Интерпретация трека №6

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию.Потом-перевод SIV. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

В синь закутавшись
— кораллы видишь.
— Фантазёрка!
________________
Перевод SIV

в покое пальцы
на шарфе синем
кораллы! видишь…
________________
Трек 6: Хайку Пять (перевод гугла)

Она опирается пальцами
на синий-море шарф

Опубликовал  12947   09 ноября 2015 4 комментария

Интерпретация трека №11

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию.Потом-перевод Nonstop,интерпретации Nonstop, SIV,LaBeLLa. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

Стресс расставаний
неотвратимых
нас обнажает. И очищает?
________________
Перевод Nonstop

Вот я подобрал
Мертвую бабочку
без пыльцы на крыльях
***
Интерпретация Nonstop

трепещут на ветру
крылья без пыльцы

Опубликовал  12947   10 ноября 2015 60 комментариев
Лучшие цитаты за неделю Георгос Сеферис: 8 цитат