Продолжение #834468 ,#834021,#833064, #832747 ,#833058,#832973. Интерпретация Фаулза, моя, SIV,перевод гугла. Потом английский (исходный) текст.

Фаулз (Волхв) писал так: «И полон звёзд разломленный гранат"(из Сефериса). Можно понять, например, как: «надрыв души, её разлом открывает, теперь уже ненужные звёзды»
___________________________________
Обнажилась, надломилась,
мечты и звёзды — всё немило.
Отторгнуть. Вон! Чтобы забылось.
____________________________________
Интерпретация SIV

гранат отбросила
в отчаянии нагом,
рассыпав звёзды
____________________________________
Перевод гугла

Трек 10: Хайку Девять

Обнаженная женщина
гранат она бросила
был полон звезд.
____________________________________
Track 10: Haiku Nine

Naked woman
the pomegranate she threw
was full of stars.

Опубликовал     15 ноября 2015 35 комментариев
КОММЕНТАРИИ
|По порядку
  • Аватар Nonstop
    3 года назад
    вечер, что лопнул - синий гранат, тёмная грудь - наполнив тебя звёздами, дробящимся временем...(Обоюдоострая)
  • Аватар 12947
    Nonstop
    3 года назад
    новые краски, клёво
  • Аватар Nonstop
    12947
    3 года назад
    пока гранат был цел, никто знал что в нем звезды
  • Аватар Маргаритк а
    3 года назад
    Оголена душа , раскрыта дивным светом , силой чувств зажигает звезды новые на небе .
  • L
    3 года назад
    Когда ты меня любишь,
    ты этим отпускаешь мне грехи...
    сказал Джон Фаулз примерно так.....
    а кто-то мне про это написал....
    порока бремя со своей души снимая...
  • Аватар LaBeLLa
    3 года назад
    И все же пишу снова...

    Naked еще переводится как невооруженный...

    А женщина была невооружена.
    Гранат, что она бросила ,
    Лишь звезд был полон.
  • Аватар 12947
    LaBeLLa
    3 года назад
    Мой мир, о мой прекрасный мир!
    Учись, учись же ты у женщин!
    Когда мужчина ей постыл
    -она гранат швырнёт, а не гранату!
    Но!
    Тоже,страшно, (как взрывчатка):
    в кромешной и безудержной тиши
    швырнула звёздами своей души.

    Так?
  • Аватар LaBeLLa
    12947
    3 года назад
    Как же здорово! Просто браво!!))
  • Аватар Nonstop
    12947
    3 года назад
    в кромешной и безрадостной ночи
    искрится звёздами своей души.
  • Аватар А Р Л Е Т
    3 года назад
    Обнаженна, раскрыта
    Рассыпав звезды,
    Собрана в гранат)))
  • Аватар 12947
    А Р Л Е Т
    3 года назад
    О как! Обратный (сборка) процесс! Замечательно.
  • Аватар А Р Л Е Т
    12947
    3 года назад
    Ты же подумал, что так не бывает
  • Аватар Nonstop
    3 года назад
    «И полон звёзд разломленный гранат"(из Сефериса). Можно понять, например, как: «надрыв души, её разлом открывает, теперь уже ненужные звёзды» - Следовательно, можно предположить и обратное, ----- никто бы не знал . что там звезды .. Если бы он остался цел !.Воля случая!-Нагая женщина/ гранат, что она уронила/ звёзд был полон -----
  • Аватар 12947
    Nonstop
    3 года назад
    Не знал бы звёзд души твоей,
    когда бы, обнажая расставаньем,
    не надломил, .не высквозил её.

    Так?
  • Аватар Nonstop
    12947
    3 года назад
    так!
  • Аватар Nonstop
    12947
    3 года назад
    ..."не надломил" не осознал зерна -?

Похожие цитаты

Людей мы по одежке всех встречаем,
Известна эта мудрость и проста.
А по уму конечно провожаем,
Раздев при этом человека догола!

ФанТом

© FanТом 229
Опубликовал  FanТом   03 сентября 2012 11 комментариев

Интерпретация трека №6

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию.Потом-перевод SIV. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

В синь закутавшись
— кораллы видишь.
— Фантазёрка!
________________
Перевод SIV

в покое пальцы
на шарфе синем
кораллы! видишь…
________________
Трек 6: Хайку Пять (перевод гугла)

Она опирается пальцами
на синий-море шарф

Опубликовал  12947   09 ноября 2015 4 комментария

Интерпретация трека №11

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию.Потом-перевод Nonstop,интерпретации Nonstop, SIV,LaBeLLa. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

Стресс расставаний
неотвратимых
нас обнажает. И очищает?
________________
Перевод Nonstop

Вот я подобрал
Мертвую бабочку
без пыльцы на крыльях
***
Интерпретация Nonstop

трепещут на ветру
крылья без пыльцы

Опубликовал  12947   10 ноября 2015 60 комментариев
Лучшие цитаты за неделю Георгос Сеферис: 8 цитат
Последние комментарии
Наталия Шикаренко ГоловунинаСлучайно.. вдруг натолкнулась на автора...прозы... а тут такие стихи...нет слов..восторг...точнее ст...
ВентаПравильный ответ)))
Надя АндрюшинаЧеловек беден ровно настолько, насколько его потребительские запросы превышают потребительские спосо...
RelaxaК счастью нельзя. Вернее можно, но не на долго.
Галина БорисенкоМашина очень хорошая. Не тонет!
Cest La VieДа, так гораздо глубже и правильнее будет сказано об образовании в целом! )) Благодарю! ❤️
Владимир ГорбачёвНет ничего прескверней, чем воевать с собой — когда ты тратишь нервы, да и кривишь душой. #114432...
Владимир ГорбачёвЗаблуждения приводят к ошибкам. Ошибки выводят из заблуждений. #1247648
Николай ГольбрайхСкорее не ошибка, а заслуга современного образования......))))))))))))))))))))))
Шевчук Олесь ИвановичУ умных людей мысли всегда сочетаются...
ещё комментарии