Продолжение #834468 ,#834021,#833064, #832747 ,#833058,#832973. Интерпретация Фаулза, моя, SIV,перевод гугла. Потом английский (исходный) текст.

Фаулз (Волхв) писал так: «И полон звёзд разломленный гранат"(из Сефериса). Можно понять, например, как: «надрыв души, её разлом открывает, теперь уже ненужные звёзды»
___________________________________
Обнажилась, надломилась,
мечты и звёзды — всё немило.
Отторгнуть. Вон! Чтобы забылось.
____________________________________
Интерпретация SIV

гранат отбросила
в отчаянии нагом,
рассыпав звёзды
____________________________________
Перевод гугла

Трек 10: Хайку Девять

Обнаженная женщина
гранат она бросила
был полон звезд.
____________________________________
Track 10: Haiku Nine

Naked woman
the pomegranate she threw
was full of stars.

Опубликовал    15 ноября 2015 35 комментариев + 34 новых
КОММЕНТАРИИ
|По порядку

Похожие цитаты

Людей мы по одежке всех встречаем,
Известна эта мудрость и проста.
А по уму конечно провожаем,
Раздев при этом человека догола!

ФанТом

© FanТом 229
Опубликовал  FanТом  03 сентября 2012 11 комментариев + 10 новых

Интерпретация трека №6

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию.Потом-перевод SIV. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

В синь закутавшись
— кораллы видишь.
— Фантазёрка!
________________
Перевод SIV

в покое пальцы
на шарфе синем
кораллы! видишь…
________________
Трек 6: Хайку Пять (перевод гугла)

Она опирается пальцами
на синий-море шарф

Опубликовал  12947  09 ноября 2015 4 комментария + 2 новых

Интерпретация трека №11

Это из Сеферевских 16 хайку и других историй.. Георгос Сеферис (1900 — 1971), греческий поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1963г. Переводов "хайку" нет. Предлагаю интерпретацию. Именно интерпретацию.Потом-перевод Nonstop,интерпретации Nonstop, SIV,LaBeLLa. Потом перевод гугла. Потом английский (исходный) текст. http://www.sigmatropic.gr/LYRICS/16haiku_lyrics_eng.htm

Стресс расставаний
неотвратимых
нас обнажает. И очищает?
________________
Перевод Nonstop

Вот я подобрал
Мертвую бабочку
без пыльцы на крыльях
***
Интерпретация Nonstop

трепещут на ветру
крылья без пыльцы

Опубликовал  12947  10 ноября 2015 60 комментариев + 12 новых
Лучшие цитаты за неделю Георгос Сеферис: 8 цитат