Место для рекламы

Немецкие Пословицы (Часть 1)

А
• Adel liegt im Gemuete, nicht im Gebluet. Ein gut Gemuet ist besser als ein gut Gebluet.
Дословный перевод: Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови.

• Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
Дословный перевод: Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.
Русский аналог: На вкус и цвет — товарищей нет.

• Alle Gewaesser fliessen ins Meer.
Дословный перевод: Все воды впадают в море.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим. (Alle Wege fuehren nach Rom.)

• Aller Anfang ist schwer.
Дословный перевод: Любое начало тяжело.
Русские аналоги: Первый блин комом. Лиха беда начало.

• Aller guten Dinge sind drei.
Дословный перевод: Всех хороших вещей — по три.
Русский аналог: Бог троицу любит.

• Alles Gute kommt von oben.
Дословный перевод: Всё хорошее приходит сверху.

• Alte Liebe rostet nicht.
Дословный перевод: Старая любовь не ржавеет.
Русский аналог: Старый друг лучше новых двух.

• Andere Laender, andere Sitten.
Дословный перевод: Другие страны — другие обычаи.
Русский аналог: Что город, то норов, что деревня, то обычай."

• Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Дословный перевод: Даже слепая курица иногда находит зёрнышко.
Русский аналог: Чем чёрт не шутит или И на старуху бывает проруха

• Auf des Nachbars Feld steht das Korn besser.
Дословный перевод: На поле соседа всегда зерно лучше.
Русский аналог: В чужом огороде всегда трава зеленее.

• August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Дословный перевод: Август без тепла — хлеб втридорога.

G
• Gebranntes Kind scheut’s Feuer.
Дословный перевод: Обожжённый ребёнок боится огня.
Русский аналог: Кто обжегся на молоке, теперь на воду дует.

• Geduld bringt Rosen.
Дословный перевод: Терпение приносит розы.
Русские аналоги: Терпение и труд все перетрут. Терпи, казак, атаманом будешь. Господь терпел и нам велел.

• Gute Saat, gute Ernte.
Дословный перевод: Из хорошего семени, хороший урожай.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.

D
• Das geschriebene Wort haftet.
Дословный перевод: Написанное слово даёт гарантию.
Русский аналог: Что написано пером, не вырубить топором.

• Das Wasser ist Koenig, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser.
Дословный перевод: Вода — король, даже огонь её боится.

• Der Apfel faellt nicht weit vom Stamm.
Дословный перевод: Яблоко падает недалеко от ствола.
Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.

• Die duemmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.
Дословный перевод: У самых глупых крестьян — самая крупная картошка.
Русский аналог: Дуракам везёт

• Die Liebe geht durch den Magen.
Дословный перевод: Любовь приходит через желудок.
Русский аналог: Путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

• Doppelt genaeht haelt besser.
Дословный перевод: Что дважды сшито, то держит лучше.
Русский аналог: Кашу маслом не испортишь.

• Durch Fehler wird man klug.
Дословный перевод: Через ошибки становишься умным.
Русский аналог: На ошибках учатся.

E
• Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

• Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele.
Дословный перевод: Государство без права, что тело без души.

• Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Дословный перевод: Одна ласточка ещё не делает лета.
Русские аналоги: Одна ласточка весны не делает. Один в поле не воин

• Ein froher Gast ist niemand Last.
Перевод: Весёлый гость никому не в тягость.

• Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne ueberall.
Дословный перевод: Довольному сердцу везде светит солнце.
Русский аналог: Довольному сердцу везде светит солнце.

• Ende gut, alles gut.
Дословный перевод: Конец хороший, всё хорошо.
Русские аналоги: Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается.

• Erst waegen, dann wagen.
Дословный перевод: Сперва обдумать, потом отважиться.
Русские аналоги: Семь раз отмерь, один отрежь.'Перед тем как сделать шаг вперед продумай шаг назад, ведь может путь далек или же проложен он в ад'

• Es ist nicht alles Gold, was glaenzt.
Перевод: Не всё то золото, что блестит.

Опубликовала  пиктограмма женщиныOnMyOwn  14 мая 2021
0 комментариев

Похожие цитаты

Немудрено голову срубить — мудрено приставить.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛариса Рига  11 мар 2018

Немецкие Пословицы (Часть 3)

P
• Papier ist geduldig.
Дословный перевод: Бумага терпелива.
Русский аналог: Бумага всё выдержит. или Бумага всё стерпит.

R
• Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

• Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast.
Дословный перевод: Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешке
Русский аналог: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.

Опубликовала  пиктограмма женщиныOnMyOwn  14 мая 2021