Место для рекламы

Немецкие Пословицы (Часть 3)

P
• Papier ist geduldig.
Дословный перевод: Бумага терпелива.
Русский аналог: Бумага всё выдержит. или Бумага всё стерпит.

R
• Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

• Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast.
Дословный перевод: Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешке
Русский аналог: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.

S
• Samt am Kragen, Hunger im Magen.
Дословный перевод: Бархат на воротнике, голод в желудке.
Русский аналог: На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк.

• Schadenfreude ist die beste Freude.
Дословный перевод: Злорадство — лучший вид радости.
Русский аналог: Чужое горе — двойная радость.

• Sprichwort, wahr Wort.
Дословный перевод: Пословица — правдивое слово.
Русский аналог: В пословице правда молвится.

• Stille Waesser sind tief.
Дословный перевод: Тихие воды глубоки.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.

U
• Uebung macht den Meister.
Дословный перевод: Упражнение делает умельца.
Русский аналог: Повторение — мать учения.

W
• Was du heute besorgen kannst, verschiebe das nicht auf morgen.
Дословный перевод: То, о чём можешь похлопотать сегодня, не перекладывай на завтра.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

• Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
Дословный перевод: Когда двое ссорятся, радуется третий.
Русский аналог: Где два дурака дерутся, там третий смотрит.

• Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.
Дословный перевод: Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Русский аналог: Не руби сук, на котором сидишь.

• Wer gut fuettert, der gut buttert.
Дословный перевод: Где хорошая еда, там есть масло.
Русские аналоги: Каков уход, таков доход. Кто хорошо кормит, у того хорошо пашется. Каков поп — таков приход.

• Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.
Дословный перевод: Кто не отважен, тот не выигрывает.
Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьёт шампанское.

• Wer viel gastiert, hat bald quittiert.
Дословный перевод: Кто много пировал, скоро поплатился.
Русский аналог: Хорошо смеется тот, кто смеется последний.

• Wer will haben, der muss graben.
Дословный перевод: Кто хочет иметь, тот должен и копать.
Русский аналог: Любишь кататься, люби и саночки возить.

• Wer Wind saet, wird Sturm ernten.
Дословный перевод: Кто посеет ветер, пожнёт бурю.
Русский аналог: Что посеешь, то и пожнёшь.

• Wer zufrieden ist, ist gluecklich.
Дословный перевод: Кто доволен, тот счастлив.

• Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'.
Дословный перевод: Чей хлеб я ем, того песню я и пою.
Русский аналог: Кто платит, тот и заказывает музыку.

• Wie eine Made im Speck leben.
Дословный перевод: Жить, как червяк в сале.
Русские аналоги: Кататься как сыр в масле. Жить как у Христа за пазухой.

• Wie ein Schwein ins Uhrwerk schauen. Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen.
Дословный перевод: Глядеть как свинья на часовой механизм.
Русский аналог: Глядеть как баран на новые ворота.

• Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
Дословный перевод: Где есть воля, там есть и путь.
Русские аналоги: Было бы желание. Смелый подступ — пол победы. Смелого пуля боится.

Z
• Zu spaet ist zu spaet.
Дословный перевод: Слишком поздно есть слишком поздно.
Русский аналог: Кто не успел — тот опоздал.

• Zu viele Koeche verderben den Brei.
Дословный перевод: Слишком много поваров только портят кашу.
Русский аналог: У семи нянек — дитя без глазу.

Опубликовала  пиктограмма женщиныOnMyOwn  14 мая 2021
0 комментариев

Похожие цитаты

Немудрено голову срубить — мудрено приставить.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛариса Рига  11 мар 2018

Немецкие Пословицы (Часть 2)

F
• Freundschaft ist das halbe Leben.
Дословный перевод: Дружелюбие — полжизни.
Русский аналог: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

H
• Hochmut kommt vor dem Fall.
Дословный перевод: Высокомерие приходит перед падением.
Русский аналог: Чем выше взлетишь — тем больнее падать.

I
• Im Haus des Gehaengten spricht man nicht vom Strick.
Дословный перевод: В доме повешенного не говорят о верёвке.

Опубликовала  пиктограмма женщиныOnMyOwn  14 мая 2021