Место для рекламы
  1. Источники

Немецкая пословица

11 цитат 0 закладок

Гроза бьет по высокому дереву. Кому много дано, с того много и спросится.

Опубликовала  пиктограмма женщиныПростоТа  10 фев 2015

Не надо спрашивать парикмахера, пора ли тебе подстричься.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныПора обновить цвет  14 фев 2024

Немецкие Пословицы (Часть 1)

А
• Adel liegt im Gemuete, nicht im Gebluet. Ein gut Gemuet ist besser als ein gut Gebluet.
Дословный перевод: Благородство не в крови, а в характере. Доброе сердце лучше хорошей крови.

• Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
Дословный перевод: Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу.
Русский аналог: На вкус и цвет — товарищей нет.

• Alle Gewaesser fliessen ins Meer.
Дословный перевод: Все воды впадают в море.
Русский аналог: Все дороги ведут в Рим. (All…

Опубликовала  пиктограмма женщиныOnMyOwn  14 мая 2021

всё имеет свой конец, а сосиска — даже два

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАлексей Уткин  06 окт 2011

Wer im Gedachtnis seiner Liebeii lebt, ist nicht todt: er ist nur nur der ist todt, wer vergessen wird — Кто живет в памяти своих близких, тот не умер: он лишь далеко; мертв лишь тот, кто забыт.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныLucas  29 янв 2013

Немецкие Пословицы (Часть 3)

P
• Papier ist geduldig.
Дословный перевод: Бумага терпелива.
Русский аналог: Бумага всё выдержит. или Бумага всё стерпит.

R
• Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

• Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast.
Дословный перевод: Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешке
Русский аналог: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.

Опубликовала  пиктограмма женщиныOnMyOwn  14 мая 2021

Немецкие Пословицы (Часть 2)

F
• Freundschaft ist das halbe Leben.
Дословный перевод: Дружелюбие — полжизни.
Русский аналог: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

H
• Hochmut kommt vor dem Fall.
Дословный перевод: Высокомерие приходит перед падением.
Русский аналог: Чем выше взлетишь — тем больнее падать.

I
• Im Haus des Gehaengten spricht man nicht vom Strick.
Дословный перевод: В доме повешенного не говорят о верёвке.

Опубликовала  пиктограмма женщиныOnMyOwn  14 мая 2021

«Gluck und Glas, wie leicht bricht das — Счастье и стекло как легко они бьются.

Опубликовала  пиктограмма женщиныLidija Markwart  01 дек 2013