УИНСТОН ЧЕРЧИЛЛЬ
«Цезарю, который обладал даром владеть пером Цицерона» — формулировка награды — Нобелевской премии, вручённой сэру Уинстону Черчиллю в 1953 г. Серость глубиной исчерчивая
На погрязшем в бреднях свете,
Афоризмы сэра Черчилля —
Гвозди, вбитые в столетья.
***
Дрожала от смертного страха Европа,
Траншеями, рвами умело исчерчена,
Клялись в вечной дружбе Шикльгрубер и Коба,
И фибрами душ ненавидели Черчилля:
У вора есть личные счёты с судьёй,
Родной дом убийцы — тюремная камера —
Премьер-министр Черчилль в согласье с судьбой
Был пэром, и лордом, и герцогом Мальборо.
Известно, что гены — Всевышнего метки,
Несущие разум и свет в мироздании —
Смотрели со стен благородные предки —
И слава, и гордость короны Британии.
Взор Фрэнсиса Дрейка светился особо —
О грозном корсаре спешит быль за небылью —
Лорд адмиралтейства сэр Черчилль до гроба
Хранил мудрость с мужеством, как бы там ни было.
Два «друга» весь мир, как пирог, на кусочки
Пытались разрезать с губительной манией —
Бил Черчилль нацизм и под дых, и по почкам,
И в морду, дав бой в одиночку Германии.
Дышали огнём беспощадные ФАУ,
Стирались кварталы немецкими асами,
Но с каждой неделей и фройляйн, и фрау
Всё чаще скорбели по Вернерам с Гансами.
Приязнь людоедов бывает недолгой —
Один жрёт другого при случае верном,
И двадцать второго июня тревога
Весь мир охватила в году сорок первом.
Мир в смысле сакральном сравним с организмом —
Нацизм, как проказа, лишает покоя —
Ответили Черчилль и Рузвельт ленд-лизом,
Отправив на помощь России конвои:
Святится солдата Советского имя,
Матроса, что спит под напевы волны,
Но всё же сражаться нельзя без бензина —
Бензин — кровь проклятой и подлой войны.
Чтоб в Мурманск явились в срок «Виллисы», «Черчилли*»,
На дно шли Атлантики «янки» и «томми»,
Посмертною славой навеки увенчаны,
А в Эль-Аламейне** повержен был Роммель.
Братались танкисты и лётчики русские
С лихой десантурой из Белфаста с Лондоном
В апреле на радостной Эльбе — союзники,
Сдыхала война — пропади она пропадом!
Текли рекой ром, водка, виски за Сталина,
И Рузвельта (светлая память!) и Черчилля,
И факт этот был исключительно правильным
В то время в Европе, войной искалеченной.
Сэр Черчилль… Стокгольм… Замер зал в восхищении
От речи. Вы — Цезарь, под стать Цицерону,
А что людоеды? Им имя — презрение —
Де-факто, де-юре они вне закона.
Прим. *английские танки, **город в Африке, где войска союзников разбили армию генерала Роммеля.
Игорь Хентов