
Мне близка эта точка зрения.
Дело в том, что перевод любого текста всегда теряет какую-то часть смысла, и нельзя узнать, что на самом деле хотел сказать автор, который уже является давно умершим.
Переводы Библии, конечно, стараются, переводить максимально учитывая мысль автора, но не всегда это получается. Например, у меня есть Библия, где в «учебных», что ли, целях обозначены некоторые места, которые вроде бы и переведены, но за точность их смысла авторы не ручаются.
Первые переводы Библии были с арамейского языка, так называемый Таргумим. Второй перевод был на греческий язык, так называемый «Семидесятник».
По-гречески, «сначала было слово» переводилось как «сначала был Логос».
А «логос» — имеет два значения:
1) мысль;
2) слово.
Почему решили перевести уже потом на русский, что «сначала было слово» — не знаю. По-моему, более логично было бы перевести «сначала была мысль». Ведь слов-то поначалу не было. Были идеи, образы, а уже потом человечество в процессе своего развития постепенно увеличивало свой словарный запас (наверное, это так).
Комментарий на сайте bolshoyvopros.ru/questions/61409-v-nachale-bylo-delo-chto-dumaete-o-perevode-frazy.html?ysclid=mcg0qp5k2w215972961