Место для рекламы

Безумен как мартовский заяц

даже у стоящих в самом низу социальной лестницы есть права.

Мартовский Заяц тоже обязан поговорке «Mad as a March hare» — «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения (с февраля по сентябрь) сходят с ума.

безумство Шляпника — не просто плод воображения Кэрролла. Следует вспомнить английскую поговорку «Mad as a hatter» (Безумен как шляпник). Английские шляпники XIX века работали с фетром, использовали ртуть и вдыхали её пары. Токсичный воздух вызывал психические отклонения, и мастера сходили с ума в прямом смысле. Подробнее о безумстве Шляпника я рассказала здесь.

Мартовский Заяц тоже обязан поговорке «Mad as a March hare» — «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения (с февраля по сентябрь) сходят с ума.

Из поговорки вырос образ и Чеширского кота — «To grin like a Cheshire cat». Происхождение этой фразы не вполне очевидно. Возможно, выражение возникло потому, что в графстве Чешир находилось множество молочных ферм и коты чувствовали себя вольготно. Вторая версия гласит, что на этих фермах изготавливали сыр в форме котов с улыбающимися мордами (а есть их полагалось с хвоста, и последнее, что от них оставалось, — это морда без туловища). Высказывание Алисы «Котам на королей смотреть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля тоже является отсылкой к старой пословице «A cat may look at a king», означающей, что даже у стоящих в самом низу социальной лестницы есть права.

Помимо нового типа логики Кэрролл создал множество новых слов и рифм, показав, таким образом, границы мышления с помощью языка. Именно благодаря двусмысленному языку автор создает абсурдный мира Алисы.

Философ ХХ века Л. Витгенштейн в работе «Философские исследования» рассуждает о том, что смысл слов зависит от контекста употребления. Эту идею Кэрролл иллюстрирует в сценах, где Алиса пытается завязать диалог с жителями Страны чудес. Но каждый раз героине указывают на речевые ошибки, и Алисе приходится заново выстраивать понимание мира, в который она попала. Заметнее всего это во время Безумного чаепития:

- Все понятно! — с торжеством сказал Шляпа. — Провести время?! Ишь чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого! Ты бы лучше постаралась с ним подружиться — вот тогда бы твое дело было…

Кроме того, Алиса постоянно сталкивается с невозможностью узнать, кем она является. Таким образом, героиня переживает экзистенциальный кризис. Белый Кролик путает Алису с горничной, цветы принимают Алису за другой цветок, а Шалтай-Болтай и вовсе решает, что Алиса похожа на всех людей сразу, так как в ней нет уникальности. Показательным является эпизод встречи с Гусеницей, когда Алиса не может ответить на вопрос: «Кто вы?».

А помните эпизоды, в которых Алиса становилась то меньше, то вырастала, что-нибудь съев или выпив? Существует мнение, что это метафора полового созревания: тело Алисы меняется, она переживает чуждые и незнакомые ей раннее метаморфозы.

Но, возможно, в изменениях Алисы можно проследить и религиозные аллюзии: высокие и низкие двери, в которые пытается войти главная героиня, могут символизировать Высокую и Низкую церкви (тяготеющие к католической и протестантской традиции) и колеблющегося между этими течениями верующего.

Возможно, в сказочном мире Алисы присутствуют отсылки и на исторические события, например, на войну Алой и Белой розы (XV век): разделение мира на красное и белое, интриги, летящие с плеч головы. Тогда можно выдвинуть еще одно предположение: младенец, превратившийся в поросенка — это Ричард Третий, представитель лагеря Белой розы, на гербе которого было изображение белый кабан. Кстати, до Кэролла его уже осмеяивали в искусстве: в частности, подобное сделал Шекспир в одной из своих пьес.

Стоит вспомнить и стихи про Моржа и Плотника, которые зачитывают Алисе Траляля и Труляля. Некоторые исследователи полагают, что под Плотником следует понимать Христа, под Моржом — апостола Петр, тогда как устрицы символизируют остальных учеников.

Неоднозначно и стихотворение про Бармаглота («Jabberwocky»). Даже Алиса попробовала выяснить у Шалтая-Болтая значение первой строфы, вот только менее абсурдным стихотворение не стало:

«Хливкие» — это хлипкие и ловкие. Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!"

Филолог И. Галинская в своей статье «Кэрролл и загадки его текстов» попробовала расшифровать, как звучала бы эта строфа после лингвистического анализа. Вот что получилось:

«Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов — перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием».

В 1888 году в письме Кэрролл попытался объяснить и имя чудовища:

«…англосаксонское слово «wocer» или «wocor» означает потомок или плод… Если принять во внимание обычный смысл слова «jabber», означающего «исступленный и многоречивый спор», то мы получим значение «результат исступленного спора».

Становится понятно, что главный герой Страны чудес — язык, что делает перевод невероятно сложным. Переводом «Алисы…» занимался и знаменитый писатель, восьмикратный нобелевский номинант Владимир Набоков. В 1923 году он русифицировал произведение Кэрролла, изменив название. Так Алиса стала «Аней в стране чудес». Перевод был достаточно вольным, но приближенным к культуре русскоговорящих детей и насыщен российскими реалиями.

У Набокова и Кэрролла есть нечто общее: как минимум слог. Но Набоков пошёл дальше: устами главного героя скандального романа «Лолита» Гумберта он упомянул Кэролла как своего «более счастливого собрата». Действительно, некоторые исследователи поддерживают теорию Набокова и ставят Кэрролла в один ряд с Гумбертом, но это уже материал для отдельной статьи. Кстати, мой материал о набоковской «Лолите» можно прочитать здесь.

Одна из важнейших составляющих сказок об Алисе — иллюстрации. Иллюстрации Сальвадора Дали — одни из самых необычных и эффектных. Сталкивая двух сюрреалистов, книга была обречена на успех. Знаменитый испанец создал 12 гуашевых рисунков (по одному для каждой главы). Позднее на их основе были созданы гелиогравюры, поражающие воображение буйством красок и образами.

По имени героини даже было названо неврологическое расстройство — синдром Алисы в Стране чудес. Это нарушение зрительного восприятия, ощущения схемы своего тела (то есть представления о его размере и строении) и чувства времени.

Опубликовал    19 мар 2024
0 комментариев

Похожие цитаты

Сшла саша по сшос. Шла шасса… Бля…Передвигалась Александра по автомагистрали и употребляла хлебобулочное изделие.

Опубликовала  пиктограмма женщиныkatrin9103  26 мая 2011

осторожно, девчонки...........

кто жрет тихонько по ночам…
котлеты, булки ,. пиццу…
тот непременно попадет в разряд «НОЧНЫЕ ЖРИЦЫ»

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛюдмила Щерблюк  03 мар 2013

Если в доме радость, радуйтесь потише. Рядом ходит зависть, может и услышать!!!

Опубликовала  пиктограмма женщиныЯночка28  25 июн 2013