Недавно узнал о капитальном труде профессора-слависта университета китайского и города Цицикар Ли Янлина (р.1940) —
 «Литература российских эмигрантов в Китае», — в 10-ти томах (собиратель оригиналов, составитель и шеф редактор Ли Янлин) — Пекин: 2005!
 70 лет назад, будучи подростком Ли увлёкся русской поэзией и начал собирать и читать классическую литературу на русском языке; пробовать самому писал стихи на языке Гоголя и Лермонтова;Пушкина и Есенина…
 В 1996 году ему удалось издать сборник своих стихов «песни о берегах Амура».
Этот китайский этап развития русской литературы примечателен тем, что, «…Когда в СССР в литературу пришёл соцреализм, эмигранты в Китае продолжали создавать произведения в традициях «серебряного века" — считает учёный филолог.
 Начиная с начала прошлого века эмигрантов из России стало гораздо больше чем в прежние века- более 250 тысяч человек поселились в Харбине, Шанхае, Даляне, Синьзяне и др. городах и весях Китая по причине строительства КВЖД; гражданской войны и насильственной коллективизации сельского хозяйства при правлении Сталина в Советском Союзе.
 В городах вдоль КВЖД было построено 60 православных храмов и церквей (только в одном Харбине — 20, в том числе и ныне действующий Собор святой Софии!).
 Стали выходить в свет более 400 газет и журналов на русском языке.
 Ли Янлин упоминает поэтов раннего периода- Александр Паркау; Сергей Алымов; Федор Камышнюк; Алексей Ачаир;; Виктория Янковская; Наталия Резникова; Михаил Волин, Георгий Гранин и др.
 В стихе «Далёкое» Елена Недельская пишет:
 «Святая тишина, Ряды избушек серых
 Взбежавших на зелёный косогор,
 И Белый Храм, как символ чистой веры,
 Синеющий вдали сосновый бор…»
В диссертации кандидата филологических наук Лю Хао - «Поэзия русских эмигрантов в Харбине» -2001 также упоминаются поэты: Николай Щёголев, Валерий Перелешин. Леонид Ещин молится в стихотворении «Беженец» — словами стихотворных строк перед русскими иконами в Красном углу церкви:
 «Матерь Божья! Мне тридцать два…
 Двадцать лет перехожим каликою
 Я живу лишь едва- едва,
 Не живу, а жизнь свою мыкаю.
  И занывши от старых ран,
 Я молю Тебя пред иконами:
 «Даруй фанзу, курму и чифан»
 В той стране, что хранима драконами»…
 Смятение сердец эмигрантов, обожжённых «злобным ветром» степей и пустынь, усталость и неприкаянная тоска -ностальгия по родимой земле требовали успокоения духа «забвения! Вина!» , — рвётся из души поэта М. Колосова «стих «Всё о том же»).
 Некоторые искали мир счастья в глазах «лукавых и раскосых», стремясь найти себя в женской любви, другие — вдыхая дурманящий дым опия, а поэт Борис Бета отыскал иной путь спасения мятущейся души:
 «На скользкую циновку сесть.
 Свинину палочкам есть
 И чаем горьким запивать;
 Потом курить и рисовать,
 Писать на шёлке письмена —
 И станет жизнь моя ясна,
 Ясна, как сами письмена…» (!)
Женщины не так остро ощущаю ностальгию по Родине… Где им хорошо, там и родина. 
Посвящение Харбину и благодарности слова мы читаем в строчках стиха Елены Даль:
» Русской бури путь зловещ и долог,
 Но меня, как тысячи других,
 Ты, Харбин, родной земли осколок,
 Защитил, укрыл от вихрей злых…
 И теперь ни от кого не скрою,
 Милым городом покорена,
 Что мне стала родиной второю,
 Приютившая меня страна».
 («Вторая родина»)
Мудрый китайский филолог и исследователь поэзии российских эмигрантов в Китае Ли Янлин так говорит об уроках русской поэзии в интервью Российской газете (№ 131 от 18 июня 2015 г.):
 - Понимаешь, если бы не было русского языка, не было бы меня сегодняшнего. Был бы другой человек, который мне совсем не интересен…