Место для рекламы

Американский сериал. Переводчик из тех, что в 90-е говорили «в нос», с чувством юмора, или язык знает очень приблизительно.
Ситуация в сериале: мать собирает 2-х летнего сына на прогулку с отцом,
заботливо передает его в руки папочки, чтоб тот усадил дите в коляску.
При этом раздает наставления, естественно, по-английски.
Переводчик переводит это так:
«И смотри, осторожнее там в парке. Чтоб ему голуби на голову не насрали».

Опубликовала    23 авг 2011
0 комментариев

Похожие цитаты

Закончив приставания извинениями, обидеть можно любую женщину.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛ А Н А  29 апр 2011

У него голос такой, что пуговицы сами выскакивают из петель…

© Л А Н А 192
Опубликовала  пиктограмма женщиныЛ А Н А  15 мая 2011

-мне его не хватает!!! -МОЗГОВ ТЕБЕ НЕ ХВАТАЕТ, а не его!!!

Опубликовала  пиктограмма женщиныDerZkaЯ_  13 сен 2011

Удиви меня. Скажи, что не хотел бы трахнуть меня между сисек…

Опубликовала  пиктограмма женщиныОля RAЙ  21 янв 2012

… Два чувства нас спасают в жизни — любовь и юмор… Если у вас есть одно из двух, вы — счастливый человек! Если у вас есть оба… — вы непобедимы!)

Опубликовала  пиктограмма женщиныТанюша  11 окт 2012