Место для рекламы

«Вечер»

Снова солнце взошло, вновь поникло за лес,
День прошел, и не видел я света;
День да ночь, сутки прочь — и ни знака с небес,
Ни привета.

И на западе снова клубятся пары,
Громоздятся чудовища-тучи —
Что там? зиждет миры или рушит миры
Некто дивно-Могучий?

Нет, не зиждутся там и не рушатся там
Ни миры, ни дворцы, ни престолы:
То свой пепел струит по земным наготам
Серый вечер бесполый.

И шепчу я: в заботах о вашем гроше
Своего не сберег я червонца… —
И встает Асмодей и хохочет в луче
Уходящего солнца.

Перевод: В. Е. Жаботинского

Опубликовала    04 июл 2018
0 комментариев

Похожие цитаты

Отрывок из романа «Евгений Онегин» на современном языке

Татьяна, клёвая ты тёлка,
Ты чо сидишь в своей светёлке,
Ревёшь, ну словно, та белуга,
В мечтах увидеть сердцу друга?
С тобой теперь я слёзы лью,
Тебе, лохиня, говорю:
-Кранты тебе, но прежде,
Ты в ослепительной надежде,
Тебя преследуют мечты,
Забить с ним стрелку хочешь ты,
Потусоваться ты зовешь,
Ты негу жизни узнаешь.

Опубликовала  пиктограмма женщиныАнжелика Кугейко  07 мая 2011

«Ваше сердце»

Словно в дом, где разбито имя Бога над дверью,
В ваше сердце проникла толпа бесенят:
Это бесы насмешки новой вере — Безверью —
Литургию-попойку творят.

Но живет некий сторож и в покинутых храмах —
Он живет, и зовется Отчаяньем он;
И великой метлою стаю бесов упрямых
Он извергнет и выметет вон.

И, дотлевши, погаснет ваша искра живая,
Онемелый алтарь распадется в куски,
И в руинах забродит, завывая, зевая,
Одичалая кошка Тоски.

Перевод: В. Е. Жаботинского

Опубликовала  пиктограмма женщиныНина Баранова  03 июл 2018

«Быстро кончен их траур: отряхнулись и встали»

I

Быстро кончен их траур: отряхнулись и встали,
Я сажуся на землю.
Голова моя в пепле, на ногах нет сандалий,
Молча жду я и внемлю.

Не могу я молиться у безмолвного храма,
Здесь мольбы мои стынут:
Еще храм их не рухнул, еще высится прямо,
Но он Богом покинут.

В сердце траур тяжелый, в сердце черная дума,
Те проходят, не чуя;

Опубликовала  пиктограмма женщиныНина Баранова  04 июл 2018