Из серии "Один хрен" (вып.9)
1) В болгарском языке «вуаль» и «фата» — это одно слово. 2) В испанском языке «катафалк» и «могила» — это одно слово. 3) В украинском языке «брать в долг» и «давать в долг» — это одно слово. 4) В таджикском языке «шишка» и «жёлудь» — это одно слово. 5) В немецком языке «кувшин» и «кружка» — это одно слово. 6) В венгерском языке «кузнечик» и «сверчок» — это одно слово. 7) В шорском языке «голый» и «лысый» — это одно слово.
1) «Медуза» по-английски — «рыба-желе». 2) «Выпить алкоголь» по-русски — дёрнуть. 3) «Убийство» по-чешски — вражда. 4) «Учитель» по-малайски — оранг гуру. 5) «Бог» по-чувашски — Тора. 6) «Коренной зуб» по-таджикски — «зуб-стул». 7) «Кабачок» (овощ) по-кумыкски — «каменная тыква».
1) «Змея» по-словацки — гад. 2) «Змея» по-немецки — шланг. 3) «Гремучая змея» по-английски — «змея-погремушка». 4) «Гадюка» по-татарски — «чёрная змея». 5) «Змея» по-таджикски — мор. 6) «Серпантин» по-французски — «змейка». 7) «Уж» по-португальски — «неядовитая кобра».
1) «Пасха» по-чешски — «великая ночь». 2) «Пасха» по-украински — «великий день». 3) «Другая» по-осетински — пасха. 4) «Необычная» по-хакасски — сан-пасха. 5) «Пасха» по-английски — «восточная». 6) «Пасха» по-венгерски — «мясной грех». 7) «Пасха» по-эстонски — «мясные хитрости».
Из серии "Один хрен" (вып.24)
Канал «Планета». Совет врача при солнечном ударе: «Приподнять головной конец тела и на лоб положить мокрую повязку». (Насколько помню, головной конец — это у дождевых червей).
А что делать с задним хвостовым концом тела?
18+
1) «Встречаться с малолеткой» по-английски — «обкрадывать колыбель». 2) «Бабник» по-болгарски — женкар. 3) «Презерватив» по-турецки — ластик. 4) «Пах» по-македонски — ципа. 5) «Мужское достоинство» по-итальянски — «птица». 6) «Заниматься сексом» по-испански — «заниматься делом». 7) «Оргазм» по-табасарански — «блаженство».
1) «Месячные» по-венгерски — «сезон кетчупа». 2) «Град» (осадки) по-хорватски — туча. 3) «Индюк» по-черногорски — чурка. 4) «Стул» по-словенски — стол. 5) «Гречка» по-чешски — поганка. 6) «Мир, покой» по-турецки — барыш. 7) «Ноздри» на иврите — нехираИм.
1) «Неуч» по-польски — лайк. 2) «Негодяй» по-шведски — шельма. 3) «Похмелье» по-немецки — «кошачий крик». 4) «Изжога» по-английски — «сердечное жжение». 5) «Млечный Путь» по-македонски — «Кумова солома». 6) «Капуста» по-словенски — зелье. 7) «После дождичка в четверг» по-французски — «когда у кур будут зубы».
1) «Шершень» по-сербски — страшен. 2) «Стрекоза» по-таджикски — «на иголках». 3) «Паутина» по-ненецки — «паучий невод». 4) «Мокрица» по-табасарански — «мышиная ослица». 5) «Сороконожка» по-английски — «стоножка». 6) «Кузнечик» по-шорски — «древесный червь». 7) «Дуб» по-грузински — муха.
1) «Живот» по-словенски — требуха. 2) «Xалат» по-эстонски — китель. 3) «Брачные узы» по-английски — «брачный замОк». 4) «Бобыль» по-немецки — «чаепийца». 5) «Отвёртка» по-итальянски — «погоня за винтом». 6) «Закончить футбольную карьеру» по-русски — повесить бутсы на гвоздь. 7) «Как баран на новые ворота» по-французски — «как курица, нашедшая нож».
Из серии "Один хрен" (вып.5)
1) В чешском языке «карандаш» и «ручка» — это одно слово. 2) В кетском языке «лоб» и «лицо» — это одно слово. 3) В немецком языке «рак» и «краб» — это одно слово. 4) В шорском языке «карась» и «линь» — это одно словосочетание. 5) В урумском языке «апельсин» и «гранат» — это одно слово. 6) В таджикском языке «химия» и «алхимия» — это одно слово. 7) В табасаранском языке «хлев» и «курятник» — это одно слово.
1) «Профессия» по-эстонски — «жизненное призвание». 2) «Выбор профессии» по-венгерски — «выбор поля». 3) «Помощь в выборе профессии» по-русски — профориентация. 4) «Лавочник» по-португальски — дьявол. 5) «Поварёнок» по-испански — «кухонный юнга». 6) «Стеклодув» по-французски — суфлёр. 7) «Аптекарь» по-немецки — «отравитель».
Из серии "Один хрен" (вып.4)
1) В марийском языке «декабрь» и «зима» — это одно слово. 2) В чешском языке «шея» и «горло» — это одно слово. 3) В английском языке «пятка» и «каблук» — это одно слово. 4) В табасаранском языке «смородина» и «крыжовник» — это одно слово. 5) В словацком языке «арбуз» и «дыня» — это одно слово. 6) В эстонском языке «карандаш» и «ручка» — это одно слово. 7) В немецком языке «море» и «озеро» — это одно слово.
Lina Boshar С точки зрения психологов это просто глубоко травмированные люди нуждающиеся в помощи.
PLutоvkА Такое впечатление, что речь не о психически больных, а о сознательных уродцах - нарциссах, эгоиста...
Lina Boshar Да.. и даже современный проигрыватель ситуацию не спасет.. если пластинка заезжена
Lina Boshar 👌🏼..
Амалия Сирин Исраилова Тогда беда -технологии ушли вперед, и теперь эти пластинки слушают разве что в качестве белого шума,...
Надя Андрюшина Хотя бы для того, чтобы снова не ошибиться.
Lina Boshar Новый винил подобное устройство скорее всего достойно и не воспроизведет
Владимир Горбачёв Разница всего лишь в букву, но разные слова по духу. Чудак для других безобиден, а вред мудака оч...
Наташа Воронцова Излюбленная же, потому и заезженная)))
PLutоvkА На кострах сжигали красавиц, объявлявшихся ведьмами. А глупцами называли и называют тех, кого не мо...
Галина Суховерх Двое знают, из-за чего сыр-бор. Но когда сплетник приглашает других подружиться на другом сайте, что...
Дохтур Gugutцэ князь Беshбармакоff Скучно быть сверху, когда никого нет снизу
PLutоvkА сергей сергеевич паратов ларису подло обманул та к дьяволам морским метнулась и ласточка пошла на...
Эрих Мария Ремарк
Пауло Коэльо
Омар Хайям
Уильям Шекспир
Лев Николаевич Толстой
Оскар Уайльд
Игорь Губерман
Марина Цветаева
Эльчин Сафарли
Михаил Жванецкий
пятница тринадцатое
пятница
жизнь
люди
мысли
отношения
ирония
любовь
мысли вслух
юмор
афоризмы
мир
весна
душа
женщины
сон
Амалия Сирин Исраилова
Двенадцать струн
Наташа Воронцова
Арыстан Тастанов
Константин Балухта
Валентина_Захарова
Natali Leonova
Евгений Ханкин
Миралана
Надежда Плавская