Место для рекламы
  1. Категории

Перевод

214 публикаций 0 закладок

Я ИМЕЮ КОТА ИЛИ ПОХМЕЛЬЕ..

В немецком языке кошка — это Katze, а кот — Kater.
Обычно в разговоре, как я заметила, все употребляют Katze, при чём про кошек обоих полов. Но я общаясь с немцами, конечно же, не хотела называть нашего бегемота какой-то там катцей. По-этому я всегда говорила именно Kater, обозначая таким образом его мужественность и солидность.
И почти никогда собеседники не понимали меня с первого раза. Они немного тушевались, переспрашивали и потом уже начинали вовсю улыбаться и обсуждать своих собственных зверушек.
Я списывала всё на редкость употребления данного слова. Пока недавно можно сказать случайно не обнаружила в словаре второе значение слова «Kater».
А именно — похмелье. И приведённую там же для примера устойчивую фразу «Ich habe einen Kater», что означает вовсе не «У МЕНЯ ЕСТЬ КОТ», как я всегда думала, а совсем не изысканное «Я С БОДУНА»…
И ведь ни одна собака не сказала!

Опубликовал  пиктограмма мужчиныnivikon  01 окт 2014

А в Подмосковье очень, очень, очень хорошо!
Да, хорошо!
Друзья, вино, веселье, танцы, дышится свежо!
Как хорошо!
А море, море, море, море, море, море где?
— А моря — нет!

Скажи, ну кто бы мог подумать,
Что где-то там, где третий Рим,
Где вместо пасты люди варят макароны,
Водятся лещи…

Такие вот места бывают —
Что взгляда — ну не отвезти!

Опубликовал  пиктограмма мужчиныJenyaPoli  03 ноя 2021

Вы хотите понять, кто такие москвичи? Сходите на сеанс фильма «Трансформеры», с гоблинским переводом!

© PRADO 10
Опубликовал  пиктограмма мужчиныPRADO  18 сен 2011

Иногда лучше просто не знать перевод песни…

Опубликовала  пиктограмма женщиныAurora  17 янв 2013

Сонет 154. Шекспир

Перевод Сергея Зараменского

Уснул божок любви, давно не спавший,
Он рядом положил огонь любви горящий,
Но в это время в чаще нимфы горячо клялись,
Хранить девичество своё они рвались.
Одна из непорочных дев огонь тот подхватила,
Который легионы согревал сердец,
Огонь в колодец нимфа опустила,
Спал обезоруженный любви творец.
Вода студёная тепло любви мгновенно получила.
С тех пор лечила многих лечебная вода,
Но от любви не помогала никогда.

И я пытался там любовь несчастную лечить водою,
Скажу — любовь не охладить водою ключевою.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  22 дек 2022

Они так говорят, вып.29

1) «Правдолюб» по-болгарски — врач.
2) «Политэкономия» по-испански — крематология.
3) «Пешка» по-немецки — «крестьянин».
4) «Ртуть» по-эрзянски — эрекция.
5) «Постный» (кулин.) по-украински — «на комарином сале».
6) «Ружьё» по-македонски — пушка.
7) «Кариес» по-английски — «зубное гниение».

Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  29 сен 2022

Вчера услышала случайно эту забытую песню и мне почему-то захотелось её перевести. Я не пыталась рифмовать слог, поэтому, читайте просто, как перевод.
Зима.
Вновь зима. Похолодало, осень отступает.
Как мне страшен этот холод, — сердце замирает.
Той зимой ещё сильнее дул холодный ветер.
Ты одна была со мною, в этот тёплый вечер.

Ты и правда, так боишься холодов и зиму?
Ты ушла, меня оставив, без тебя я стыну.
Кто растопит лёд на сердце? не помогут свечи,
Я скучаю, дорогая, жду весенней встречи.

Вот пришло весны начало, а любви не стало.
С постаревшею мечтою я грущу устало.

Опубликовала  пиктограмма женщиныS o V a  25 апр 2012

Только сейчас узнала, что RUS в переводе с латыни -ДЕРЕВНЯ, СЕЛЬСКАЯ МЕСТНОСТЬ.

© Mila1078 61
Опубликовала  пиктограмма женщиныMila1078  27 июл 2012

Только переводчик нашей компании может утверждать с пеной у рта, что норма перевода- 4 страницы в день…

Опубликовал(а)  невашамаша  06 июл 2011

ОДИН

Анджелко Заблачанский: ОДИН
(перевод с сербского)

Взяли сумерки сердце, просветили мой разум
Тьмой укрыли глазницы, но трезвился сквозь сон я
Что ищу, сам не знаю — покой или славу
И в глазах глухаря иль совы мне нет гнездовья.
.
Пробуди меня, празднуй среди снежного мрака!
ТИли все опоздали, или снег слишком рано
Иль осенней одеждой скрыты нежные руки
Пока боль все несет, та, что сон мой украла.
.
Что ищут во мне ветки акации голой?

© Vasilissa 115
Опубликовала  пиктограмма женщиныSunriseV  13 сен 2023

«У меня есть четкое представление о том, как я не должна выглядеть — как у кого-то, кто знает, чего все хотят.»

© Lana Del Ray

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛунная Кошка  12 июн 2013

Фауст. Гёте. Сцена 3

Перевод Сергея Зараменского

За городскими воротами.
(продолжение)
ВАГНЕР:
Вы не зовите толпы духов,
Кружащихся над нами в дымке.
Исходят беды от стройных их рядов,
Кружат они в смертельном поединке,
Со всех концов, со всех сторон:
Вот северный, мороз несёт с собою он,
С востока ветры шквалистые дуют,
Над морем с силою они лютуют,
А с юга суховей дохнуть нам не даёт,
Он засуху полей с собой несёт,
А запад, тот спасение от зноя принесёт,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  02 апр 2022

Они так говорят, вып.31

1) «Родной» на языке коми — чужан.
2) «Ходьба пешком» по-румынски — мерс.
3) «Лентяй» по-эрзянски — баклан.
4) «Испортить воздух» (пукнуть) по-английски — «сломать ветер».
5) «Квартирант» по-польски — локатор.
6) «Туалет» по-французски — кабинет.
7) «Совесть» по-латышски — «сознание сердца».

Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  25 окт 2022

Название мухи цеце с украинского переводится как «этоэто».)))

Опубликовала  пиктограмма женщиныМаришка-Star  07 сен 2012

Фауст. Гёте. Кабинет Фауста

Перевод Сергея Зараменского

(Фауст входит с пуделем.)

ФАУСТ:
Ну вот вернулись мы с прогулки,
И полночь на дворе царит,
И отступили наваждения фигурки,
За них душа уж не болит,
Вернулся разум на круги своя,
Любовь к Всевышнему вернулась,
Покоем душу напоя,
От наваждения она встряхнулась.

Ну успокойся пудель чёрный,
Не суетись туда сюда, уже ты не бездомный.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  04 апр 2022

ПРОЛОГ НА НЕБЕСАХ Фауст. Гёте

Перевод Сергея Зараменского

Небесное воинство
Мефистофель.
Три архангела выступают вперед.

РАФАЭЛЬ:
И солнце в вечности своей
По небосклону путь свой совершает,
Вселенской музыкой и звёздами огней
Вечернею зарёй работу завершает.
Для Ангелов его тепло и свет,
Когда никто не замечает их,
Людей оберегают от всех бед,
И шаг их незаметен тих.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  10 мар 2022

Сонет семьдесят третий

Перевод с английского мой

Ту пору года видишь ты во мне,
Когда листва совсем уж пожелтела
На деревах в холодной тишине,
Где птица лишь недавно сладко пела.
Во мне ты видишь уходящий день,
Что мрак ночной съедает беспощадно,
Подобно смерти, что уводит в тень
Всё то, на что смотреть было отрадно.
Во мне ты видишь лишь последний блик
Костра, чей пламень превратился в пепел,
Как если бы на смертном одре сник
Тот, кто-то ложе сам себе наметил.

Теперь я знаю, как сильна любовь

Опубликовал  пиктограмма мужчиныNikolay Shalygin  09 мая 2017

Фауст. Гёте. Фауст размышляет

Перевод Сергея Зараменского

Фауст размышляет:
(в одиночестве)
А он не может потерять надежду,
Которая бессмысленно пустой выходит,
Сокровища пытается найти он между,
Но только дождевых червей нароет.
А может ли звучать здесь голос этого блондина,
Где призрак разговаривал со мной?
Увы, благодарить я должен господина,
Ничтожного из всех сынов, рождённых красотой земной,
Избавил он меня от страха неземного,
Который мог разрушить разум мой,
Вид духа мог погубить любого,
Я карликом стоял пред ним — горой.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  25 мар 2022

Вдали за синею грядой

Вот сорок шиллингов с лихвой
На барабан легли тугой
Для добровольца на войну
Вдали за синею грядой

Припев:
Через холмы и в шум морской
Фламандский дождь, испанский
зной
Король Георг нас шлет в пожар
Вдали за синею грядой

Опубликовал  пиктограмма мужчиныХранящий Тайну  14 ноя 2013

Благодаря английской раскладке, сообщения превращаются в увлекательные ребусы.)

Опубликовал(а)  Св Елена  18 дек 2012