Место для рекламы
  1. Категории

Гёте

15 публикаций 0 закладок

Кто танцует здесь беспечно,
Кто веселью предается, —
Берегись! Ничто не вечно!
Час ударит — нить порвется.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныНвер Симонян  07 янв 2019

Иоганн Вольфганг фон Гете (28 августа 1749 - 22 марта 1832)

Говорят, у Гёте была одна интересная привычка — он набивал карманы семенами цветов. И куда бы он не шел, он потихоньку их разбрасывал. Когда Гёте умер, осталось много дорог в Германии, которые были сплошь засеяны цветами. Везде, где он ходил, расцветали цветы.

Опубликовала  пиктограмма женщиныVалентина Ерошкина  01 сен 2019

Кто не сбивался, не придёт к уму, И если ты не крохоборец жалкий, Возникни сам, сложись своей смекалкой.

«На ваших лицах холода печать,
Я равнодушье вам прощаю, дети:
Чёрт старше вас, и чтоб его понять,
Должны пожить вы столько же на свете.»

Фауст — воплощение не средневекового скоморошества и шаманства, а реального ученого, который применяет научные методы познания, не верит в иные силы. Он также воплощение, собирательный образ всего человечества, которое бросает неизвестности вызов и готово исследовать всё новое.

Трагедия же Фауста очень проста — она заключается в том, что человек не всесилен, и имеет пределы своего познания, душевных сил, наконец, подвержен порокам, и в конечном счёте дьявол всегда побеждает в этой сделке — иначе сделки бы просто не было. С тёмными силами лучше не заигрывать.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныПаныч  31 мая 2020

О докторе Фаусте

— Как ты зовешься? — Мелочный вопрос В устах того, кто безразличен к слову, Но к делу лишь относится всерьёз И смотрит в корень, в суть вещей, в основу. Гёте "Фауст"

Легенда о докторе Фаусте — один из корневых сюжетов мировой литературы. Из него выросло множество прекрасных творений — вспомним хотя бы Марло, Гуно, Томаса Манна, Пушкина, Булгакова… Но «стволом» фаустианы остается, несомненно, философская трагедия немецкого гения — Иоганна Вольфганга Гете (1749−1832). Причин тому немало. Во-первых, это великая поэзия. Во-вторых, это грандиозный по объему труд, на который ушло более тридцати лет. А, в-третьих, на извечный мучительный вопрос — имеет ли Зло Божественную санкцию? — именно Гете, не богослов, а художник, предложил наиболее убедительный ответ. Собственно, он прямо с этого ответа и начал: Мефистофель заключает пари с Господом — сможет ли мудрый и добрый профессор Фауст устоять перед искушением и спасти свою душу. Фауст перед Злом спасовал, но его философские искания, муки совести и раскаяние приносят ему спасение от ада — ангелы отбирают его душу у выигравшего пари Мефистофеля и уносят ее в рай. Великий и утешительный финал.

Трагедия же Фауста очень проста – она заключается в том, что человек не всесилен, и имеет пределы своего познания, душевных сил, наконец, подвержен порокам, и в конечном счете дьявол всегда побеждает в этой сделке – иначе сделки бы просто не было. С темными силами лучше не заигрывать.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныПаныч  29 мая 2020

* * *
В больничной тумбочке моей —
Сократ, Платон и Гёте.
Последний мне совет даёт: «Ты, —
Говорит, — лекарств не пей!»

Из книги «Шизофрения. Из переписки с доктором», 2011

Опубликовала  пиктограмма женщиныELass  06 авг 2020

Гёте и таксист

Ереванский таксист Давидсен N. писал стихи и хвастался всем, в том числе и мне, что его ценит сам Оганес Шираз, культовый и в советские времена (а дело было тогда), и сейчас армянский поэт. Однажды черт дернул Давидсена рассказать своим коллегам-таксистам, что Шираз, читая его, был потрясен и воскликнул:
— Давидсен, ты Гёте!
Надо сказать, что фамилия великого немецкого поэта созвучна с тюркским словом «гёт», т. е. задница, и все закавказские народы часто используют его для обозначения лиц нетрадиционной ориентации.
Долго еще в гараже судачили, что Шираз обозвал нашего Давидсена пидорасом!

Опубликовал  пиктограмма мужчиныКонстантин Армов  14 июл 2019

Фауст. Гёте. Сцена 3

Перевод Сергея Зараменского

За городскими воротами.
(продолжение)
ВАГНЕР:
Вы не зовите толпы духов,
Кружащихся над нами в дымке.
Исходят беды от стройных их рядов,
Кружат они в смертельном поединке,
Со всех концов, со всех сторон:
Вот северный, мороз несёт с собою он,
С востока ветры шквалистые дуют,
Над морем с силою они лютуют,
А с юга суховей дохнуть нам не даёт,
Он засуху полей с собой несёт,
А запад, тот спасение от зноя принесёт,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  02 апр 2022

Фауст. Гёте. Кабинет Фауста

Перевод Сергея Зараменского

(Фауст входит с пуделем.)

ФАУСТ:
Ну вот вернулись мы с прогулки,
И полночь на дворе царит,
И отступили наваждения фигурки,
За них душа уж не болит,
Вернулся разум на круги своя,
Любовь к Всевышнему вернулась,
Покоем душу напоя,
От наваждения она встряхнулась.

Ну успокойся пудель чёрный,
Не суетись туда сюда, уже ты не бездомный.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  04 апр 2022

«Их либе ясность. Я. Их либе точность.
Их бин просить не видеть здесь порочность.
Ви намекайт, что он любил цветочниц.
Их понимайт, что даст ист ганце срочность.
Но эта сделка махт дер гроссе минус.
Ди тойчно шпрахе, махт дер гроссе синус:
душа и сердце найн гехапт на вынос.
От человека, аллес, ждать напрасно:
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно».
Меж нами дьявол бродит ежечасно
и поминутно этой фразы ждет.

Однако, человек, майн либе геррен,
настолько в сильных чувствах неуверен,

Опубликовала  пиктограмма женщиныMasjanja-and-i  11 фев 2022

Фауст. Гёте. Фауст размышляет

Перевод Сергея Зараменского

Фауст размышляет:
(в одиночестве)
А он не может потерять надежду,
Которая бессмысленно пустой выходит,
Сокровища пытается найти он между,
Но только дождевых червей нароет.
А может ли звучать здесь голос этого блондина,
Где призрак разговаривал со мной?
Увы, благодарить я должен господина,
Ничтожного из всех сынов, рождённых красотой земной,
Избавил он меня от страха неземного,
Который мог разрушить разум мой,
Вид духа мог погубить любого,
Я карликом стоял пред ним — горой.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  25 мар 2022

Фауст. Гёте. (Продолжение)

Перевод Сергея Зараменского

У городских ворот
(Продолжение)
(Фауст и Вагнер.)

Фауст:

От льда освободились реки и ручьи,
Весна зажгла бодрящий взгляд,
Пекут на Пасху куличи,
Колокола кругом звонят,
Зима ослабла, отступила в горы,
Но кое-где полоски льда,
Напомнят нам былые снежные заборы
Зимы ушедшей навсегда.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  28 мар 2022

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ Фауст. Гёте.

Перевод Сергея Зараменского

СЦЕНА 1. НОЧЬ

Старинная комната c высокими готическими сводами. Фауст, исполненный тревоги, сидит у своего стола в высоком кресле.

ФАУСТ:
Я многому теперь учен, увы!
Я стал философом, юристом и врачом,
Я теологию постиг, к чему мои труды?
Её я изучал с усердием, тайком,
И вот совсем мне не понятно,
Умней не стал я вероятно.
Магистр, доктор множества наук
Лет десять как, а всё тупой бамбук.
И вверх, и вниз, и поперёк, и криво,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  12 мар 2022

Фауст. Гёте. Сцена 2.

Перевод Сергея Зараменского

У ГОРОДСКИХ ВОРОТ
(Разношёрстная толпа выходит из ворот.)

Подмастерья:
Куда пойдём?

АНДРЕ:
Мы в дом охотника идём.

Первый:
Хотелось бы на мельницу сходить.

Первый подмастерье:
Советую направиться на пруд.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  27 мар 2022

Фауст. Дух.

Перевод Сергея Зараменского

ДУХ:
Меня зачем зовёшь?

ФАУСТ
(отворачиваясь):
Ужасное лицо какое.

ДУХ:
Ты долго звал меня, но если ты не врёшь …

Фауст:
Не вынести лица, я представлял другое.

ДУХ:

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  16 мар 2022