Место для рекламы

Фауст. Дух.

Перевод Сергея Зараменского

ДУХ:
Меня зачем зовёшь?

ФАУСТ
(отворачиваясь):
Ужасное лицо какое.

ДУХ:
Ты долго звал меня, но если ты не врёшь ….

Фауст:
Не вынести лица, я представлял другое.

ДУХ:
Ты умолял явиться, чтобы меня увидеть,
Услышать голос, увидеть лик.
Душа твоя была со мной. Теперь боитесь?
Какой же ты Сверхчеловек, уж коли страх в тебя проник?
Где зов души, где тот, что мыслею могучей, сравняться
С нами захотел и тут же сник?
Где Фауст, иль нечем мне заняться?
Теперь трясёшься, извиваясь,
Как червь в грязи земной валяясь.

ФАУСТ:
Дух пламенный отвечу я тебе,
Я Фауст и ты пришёл ко мне!

ДУХ:
В потоках жизни, в буре и в затишье,
Взлетаю ввысь и падаю на земь,
Я постоянно нахожусь то свыше,
То на земле организую темь.
Рожденье я и смерть одновременно,
Волна морская, я переменный род,
Как ткач на временном станке попеременно
Я тку, чтобы одеть весь Богом созданный народ.

ФАУСТ:
Над миром распростёртым ты витаешь,
Хотел бы я приблизится к тебе.

ДУХ:
Ты ближе к духу, любовь к которому питаешь,
Но не ко мне!
(исчезает)

Опубликовал(а)    16 мар 2022
0 комментариев

Похожие цитаты

ПОСВЯЩЕНИЕ

Перевод Сергея Зараменского

Вы снова вышли из прошлого тумана
И я едва могу вас различить
Надеетесь, что вспомню юности дурмана?
Но не надеетесь, моё сердце не может это сохранить.
На вас смотрю, поднявшихся из мёртвых,
Вы в памяти моей и есть и нет
И грудь потрясена от воспоминаний совершённых,
Когда увидел вышедший на свет скелет.

И наряду с картинами счастливых дней,
И память тень любви упорно сохраняет,
И образ и слова прекрасные о ней,
И первая любовь воспоминанием сияет.
И боль ушедших дней во тьму,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  08 мар 2022

Пролог в театре. Фауст. Гёте

Перевод Сергея Зараменского

(Директор театра. Поэт. Шут.)

Директор:
Вы двое, что часто помогали мне
И в радости, и в скорби и беде.
Прогноз свой дайте,
Надеяться могу на наше предриятье?
Мне хочется сегодня угодить толпе,
Их оправдать надежду в нашем волшебстве.
Уже готова сцена — столбы надёжно врыты,
А на помосте ровно доски сбиты,
И всех ждёт чуда необычный пир,
Сидят все с широко открытыми глазами,
Ждут выход на помост, ты их кумир,

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  08 мар 2022

ПРОЛОГ НА НЕБЕСАХ Фауст. Гёте

Перевод Сергея Зараменского

Небесное воинство
Мефистофель.
Три архангела выступают вперед.

РАФАЭЛЬ:
И солнце в вечности своей
По небосклону путь свой совершает,
Вселенской музыкой и звёздами огней
Вечернею зарёй работу завершает.
Для Ангелов его тепло и свет,
Когда никто не замечает их,
Людей оберегают от всех бед,
И шаг их незаметен тих.

Опубликовал(а)  Сергей Зараменский  10 мар 2022