Место для рекламы

Сеть для ловли Луны

Я сплёл сеть, чтоб луну изловить,
На охоту пойду ночью этой.
Раскручу сеть я над головой,
И поймаю шар белого света.

Посмотри завтра на небо ты,
Коль не сможешь луны разглядеть —
Я нашёл, что желал, и я всё же поймал
Луну в мою прочную сеть.

Если на небе светит луна,
Не забудь, всё равно погляди —
В небесах под луной буду я
Со звездой в моей ловчей сети.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Moon Catchin' Net")

Опубликовал(а)    11 фев 2019
3 комментария

Похожие цитаты

У мира на краю

Колумб сказал, что круглый мир?
Не смейте ему верить!
У мира на краю я был:
Сидел там, ноги свесив.
Глядел, как комом голубым
Клубился в бездне лёгкий дым.
В лицо дул ветер хлёсткий.
Поверьте мне: мир — плоский.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein, "The Edge of the World"

Опубликовал(а)  Алекс Бард  06 фев 2019

Здесь темно

Стихи я пишу
Из желудка у льва.
Здесь довольно темно,
Так что я извиняюсь: мой почерк —
Очень уж неразборчив.
Этим полднем ко клетке льва
Подобрался чуть ближе я.
И теперь я пишу эти строчки
Из желудка у льва.
И здесь довольно темно.

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "It's Dark In Here)

Опубликовал(а)  Алекс Бард  08 фев 2019

Кто заказал жареное лицо?

Ну вот, готово, как вы заказали: лицо на подносе
Аппетитно зажарено в сливочном соусе.
С гарниром-пюре. Все с пылу с жару,
Как понять, вы меня хотели зажарить?

Перевод стихотворения Шела Сильверстина (Shel Silverstein "Who Ordered the Broilled Face?")

Опубликовал(а)  Алекс Бард  08 фев 2019