Место для рекламы
  1. Категории

Поэтичность

2 публикации 0 закладок

"Не уходи нежным в эту добрую ночь", вилланель Дилана Томаса (1914-1953)

перевод Вячеслав Чистяков stihi.ru/2014/07/11/1803, ещё переводы pikabu.ru/story/stikhotvorenie_dilana_tomasa_kotoroe_tsitiruyut_v_filme_interstellar__nazyivaetsya_do_not_go_gentle_into_that_good_night_2832114 Яндексный перевод, чуть подправленный Do Not Go Gentle into That Good Night by Dylan Thomas (1914-1953) holyjoe.org/poetry/thomas1.htm О виллланели #1520123

Перевод Вячеслава Чистякова

Кляни пред вечной ночью свой черед,
Должна в конце дня старость бушевать;
Не соглашайся с тем, что свет умрет.

Хоть мудрый знает правду наперед,
Но тщится молнии увещевать, —
Кляни пред вечной ночью свой черед.

Мечтателя в тот час тоска гнетет,
О счастье жизни будет горевать, —
Не соглашайся с тем, что свет умрет.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  06 дек 2020