Место для рекламы

"Не уходи нежным в эту добрую ночь", вилланель Дилана Томаса (1914-1953)

перевод Вячеслав Чистяков stihi.ru/2014/07/11/1803, ещё переводы pikabu.ru/story/stikhotvorenie_dilana_tomasa_kotoroe_tsitiruyut_v_filme_interstellar__nazyivaetsya_do_not_go_gentle_into_that_good_night_2832114 Яндексный перевод, чуть подправленный Do Not Go Gentle into That Good Night by Dylan Thomas (1914-1953) holyjoe.org/poetry/thomas1.htm О виллланели #1520123

Перевод Вячеслава Чистякова

Кляни пред вечной ночью свой черед,
Должна в конце дня старость бушевать;
Не соглашайся с тем, что свет умрет.

Хоть мудрый знает правду наперед,
Но тщится молнии увещевать, —
Кляни пред вечной ночью свой черед.

Мечтателя в тот час тоска гнетет,
О счастье жизни будет горевать, —
Не соглашайся с тем, что свет умрет.

Кто безрассуден, поздно узнает,
Что жизнь могла совсем другою стать, —
Кляни пред вечной ночью свой черед.

Слепец, что жизнь угрюмую ведет,
Прозреет: мог бы радости познать, —
Не соглашайся с тем, что свет умрет.

Отец, молю с печальных тех высот
Корить меня, в слезах благословлять.
Кляни пред вечной ночью свой черед,
Не соглашайся с тем, что свет умрет.

Вариант перевода стихотворения из дубляжа фильма «Интерстеллара»:

Не уходи смиренно, в сумрак вечной тьмы,
Пусть тлеет бесконечность в яростном закате.
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир,
Пусть мудрецы твердят, что прав лишь тьмы покой.
И не разжечь уж тлеющий костёр.
Не уходи смиренно в сумрак вечной тьмы,
Пылает гнев на то, как гаснет смертный мир.

Перевод стихотворения в более стихотворной форме:

Не следуй мирно в даль, где света нет,
Пусть гневом встретит старость свой конец.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.

Хоть знают мудрецы, что тьма — ответ
На свет всех слов, не следует мудрец
Безропотно туда, где света нет.

И праведник, сдержавший свой обет
Нести добро как солнечный венец,
Рыдает зло, когда слабеет свет.

Дикарь, свободный человек, поэт,
Прекрасного певец, лучей ловец,
Не побредет туда, где света нет.

Увидев перед смертью рой комет
Сквозь слепоту всех лет былых, слепец
Бунтует, если угасает свет.

Ты не на склоне — на вершине лет.
Встреть гневом смерть, прошу тебя, отец.
Не следуй мирно в даль, где света нет.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.

Еще один вариант перевода:

Не гасни, уходя во мрак ночной.
Пусть вспыхнет старость заревом заката.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Мудрец твердит: ночь — праведный покой,
Не став при жизни молнией крылатой.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Глупец, побитый штормовой волной,
Как в тихой бухте — рад, что в смерть упрятан…
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Подлец, желавший солнце скрыть стеной,
Скулит, когда приходит ночь расплаты.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Слепец прозреет в миг последний свой:
Ведь были звёзды-радуги когда-то…
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.
Отец, ты — перед чёрной крутизной.
От слёз всё в мире солоно и свято.
Не гасни, уходя во мрак ночной.
Встань против тьмы, сдавившей свет земной.

***яндексный перевод***
Не уходи нежным в эту добрую ночь.
Прежнее должно сгореть и фальшивить в конце дня.
Ярость, ярость против угасания света

Хотя мудрецы в конце концов знают, что тьма права,
Потому что они, их слова не множили молнии
Не уходи нежным в эту добрую ночь.

Хорошие люди, последняя волна мимо, плачут, как ярко
Их хрупкие деяния могли бы танцевать в зеленом заливе,
Ярость, ярость против угасания света.

Дикие люди, которые ловили и пели солнце в полете,
И узнав, слишком поздно, они опечалили его на своем пути,
Не уходи нежным в эту добрую ночь.

Могильщики, близкие к смерти, которые видят ослепляющим зрением
Слепые глаза могли сверкать как метеоры и быть веселыми,
Ярость, ярость против угасания света

А ты, отец мой, там, на печальной высоте,
Проклинай, благослови меня теперь твоими яростными слезами, молю я.
Не уходи нежным в эту добрую ночь.
Ярость, ярость против угасания света
***
Do Not Go Gentle into That Good Night
by Dylan Thomas (1914−1953)

Do not go gentle into that good night.
Old age should burn and rave at close of day.
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

Note from Joe: This poem is probably the most famous example of the poetic form called a «villanelle». Other famous villanelles include Wendy Cope’s «A Reading», Elizabeth Bishop’s «One Art», and Theodore Roethke’s «The Waking».
Примечание: это стихотворение является примером поэтической формы, называемой «Вилланель». Самая известная Вилланель, вероятно, Великое стихотворение Дилана Томаса «Не уходи нежным в эту добрую ночь». Среди других знаменитых вилланелл — «единое искусство» Элизабет Бишоп. и «пробуждение» Теодора Ройтке.

Опубликовал    06 дек 2020
0 комментариев

Похожие цитаты

Мне сердца слушаться велели, оно ничуть не лучше разума…

Опубликовала  пиктограмма женщиныИра FED  25 авг 2016

У смерти никогда не будет власти.
Нагие мёртвые, они всего лишь части
Del hombriento y de la luna triste.
Когда рассыплются во прах их белы кости,
Как раз тогда их звёздные тела
Сойдут с ума, спасёт аминазин.
Блаженны тонущие, ибо из глубин…
Теряют любящие, но любовь цела.
У смерти никогда не будет власти.

У смерти никогда не будет власти.
В пучинах, на нептуновом погосте
Они устав лежать, придут к нам в гости.
Колесование рвёт жилы, портит кости,

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАлександр Меркулов  07 мар 2019

Не уходи покорно в сумрак смерти

Три перевода стихотворения известного валлийского поэта Томаса Дилана

перевод Александры Берлиной.

Не следуй мирно в даль, где света нет,
Пусть гневом встретит старость свой конец.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.

Хоть знают мудрецы, что тьма — ответ
На свет всех слов, не следует мудрец
Безропотно туда, где света нет.

И праведник, сдержавший свой обет
Нести добро как солнечный венец,
Рыдает зло, когда слабеет свет.

Опубликовала  пиктограмма женщиныАминора  15 июн 2020