Место для рекламы

Баллада о Люсии Манцо из города Лукка

В самом сердце Тосканьи под солнцем Италии
Лежит город Лукка, который известен некоторым
Как место рождения Джакомо Пуччини, и, по правде говоря,
Он — итальянский композитор, один из лучших в мире.

В прошлом, во времена Средневековья —
Процветали в Лукке банковское дело и искусство выделки шёлка.

Легенда гласит, что в этом городе
Жила великолепная Люсия Манцо.

Сатана пообещал сохранять её красоту и юность
При условии, что она должна передавать души своих любовников дьяволу.
На протяжении многих лет этот договор работал хорошо
— И души мужчин шли с постели Люсии прямо в ад.

Всё это время она никогда ни в кого не влюблялась;
— Ею двигало просто тщеславие и жажда плотских наслаждений.
Но даже магия не длится вечно и даже магии приходит конец.
— Однажды Люсия познакомилась с молодым человеком, которому она отдала своё любящее сердце.

Она не осмелилась коррумпировать его душу,
И потеряла свою красоту раз и навсегда.
Он утратил свою любовь к ней, когда она лишилась своей красоты и юности.
Но что хуже всего, дьявол сказал ему, что всё это время он держал в своих объятьях свою мать!

© Copyright: #Принцалександр http://www.stihi.ru/2011/04/20/8776 Данное произведение является прозаическим переводом моего стихотворения, написанного на Английском языке. http://stihi.ru/2013/06/17/993

Опубликовал    10 сен 2016
0 комментариев

Похожие цитаты

Только русскому понятны такие выражения: «Держи хвост пистолетом», «Руки в ноги и вперёд», «Ужас, как хорошо», «Отбросить копыта», «Зарубить на носу», «Мне глубоко фиолетово», «Язык лыка не вяжет», «И след простыл» и самая интересная надпись в автобусе: «Все зайцы — козлы». Иностранцам перевести сложно…

Опубликовала  пиктограмма женщиныГалина Суховерх  18 сен 2014

Кто понимать другого не привык,
Тот переводит всё на свой язык,
Но промолчим, при всём честном народе,
Оригинал чем пахнет в переводе.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныВладимир_  01 июл 2015

Мне кажется, когда мы цитируем что-то из иностранной литературы, нужно ставить авторство не писателя, а переводчика.
Это именно он придал чужому размытому тексту нашу выразительность.

Опубликовала  пиктограмма женщиныСбоку - бантик  12 июн 2016