Место для рекламы

Басня о демократии.

Вольный перевод
По мотивам Lewis Carrol «Cat and mouse»

Fury said to a mouse,
That he met in the house,
«Let us both go to law:
I will prosecute you. -
Come, I’ll take no denial:
We must have the
For really this morning
I’ve nothing to do.»
Said the mouse to the cur,
«Such a trial, dear sir,
With no jury or judge
Would be wasting our breath.»
«I'll be judge, I’ll be jury»,
Said the cunning old Fury,
«I'll try the whole cause,
And condemn you to death.»

«А ну, стоять! Сюда иди!»
Котяра грозный на пути
Мышонка маленького стал
И лапой хвост его прижал.
«Суд над тобой свершу сейчас —
Попался в комендантский час».
«Но, сэр, ведь должен быть Закон
И должен быть опубликован он».
«Закон — все это маячня,
Ты — кормовая база для меня!».
«Но ведь присяжные и суд —
Нас демократы не поймут!».
«Ну, ты, братан, пурги нагнал —
Ты че, Крылова не читал?».

(на конкурс "Переводные Картинки" http://stihi.ru/avtor/trans7)

Опубликовал    15 ноя 2013
10 комментариев

Похожие цитаты

"Тигр" Блейка. 2 версия истории написания.

Мирно спит Уильям Блэйк,
На столе дымится стейк,
А на кресле рыжий кот
От безделья шёлк дерёт.

Из обивки вдруг на свет
Выпал порванный пакет
Обсыпая, как песком,
Кресло белым порошком…

Кот с опаской морщит нос —
Страх… растерянность… вопрос…
И съедает он, один,
Весь афганский героин.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныOleg Maximenko  15 ноя 2013

МосьК...

На морде оскал, противно брызжет слюна,
Кидается первым, и на слабака…
При выборе жертвы, в расчете простой,
Коль сильного чует — идет стороной…

Натура шакала, но мнит себя волком,
И громко рычит, да только без толку…
Он хочет быть грозным, а зол от того,
Что видят в нем Моську, а Волка никто…

Опубликовала  пиктограмма женщиныНиканора  07 апр 2014