Место для рекламы

Касаешься губами...

Касаешься губами… Вздохом с губ
срываюсь в океаны ощущений —
размыты звуки в однотонный гул,
плывут черты людей и помещений…

Касаешься губами мягко, вскользь,
приветствуя… Лаская… Обещая…
Все чувства, будто молния насквозь,
взрывает нежность, высветив до края…

Касаешься губами, отступив,
на кромке перед бездной оставляешь,
но не смолкает чувственный мотив —
возносит в небо, как волна морская…

Касаешься губами… Этот миг
во мне на вечность счастья растянулся,
и, предвкушая, замер целый мир,
и в грохот превратился шёпот пульса…

Касаешься губами… Долгий век
я не могу вдохнуть, взглянуть, ответить…
И сон, уносит солнца яркий свет,
в реальность превратив мгновенья эти…

Опубликовала  пиктограмма женщиныЖАННА JANNA  10 мая 2013
0 комментариев

Похожие цитаты

Я украду тебя, любимый мой, у всех,
И мы вдвоем с тобой сбежим на небо,
Отдаться чувствам не такой уж грех,
И пусть земля любви простит нам это.
Я покажу тебе свой дивный край,
Где нежность и огонь текут как реки,
Познаешь ты со мной небесный рай,
Любовь моя запомнится навеки.
Закрой глаза — сейчас мы полетим,
Касания проложат путь умело,
Мы в поцелуях жажду утолим,
Расслабься и отдайся страсти смело.
От губ моих горячих ты дрожишь,
Кружится голова от слов нескромных,

Опубликовала  пиктограмма женщиныBAGIRA1303  12 июн 2011

Обними меня нежно…
Поцелуй меня страстно…
Окунемся в любовную бездну…
Эти чувства… они так прекрасны…

Опубликовала  пиктограмма женщиныНикочка  12 июл 2013

XIII. Без слов, без клятв целуй меня… (нем. O schwöre nicht und küsse nur…)

Сборник стихов «Книга песен» (нем. Buch der Liederб 1827), цикл «Лирическое интермеццо» (нем. Lyrisches Intermezzo, 1822—1823 г.)

Без слов, без клятв целуй меня,
Не верю женским клятвам я!
Не нужно слов, — мне слаще их Тот поцелуй, что слил двоих.
Он мой, я наслаждаюсь им,
А слово — бледный призрак, дым.
* * *
О, вновь клянись, моя любовь,
Словам любым поверю вновь!
Склоняюсь я на грудь твою,
И мнится мне, что я в раю.
Продлится вечно — верю я —
И даже дольше страсть твоя.

Перевод: Рика (Рахиль Адольфовна) Минкус

Опубликовал  пиктограмма мужчиныViktor Charov  01 окт 2014