Место для рекламы
Иллюстрация к публикации

Соня в царстве Дива

«Алису» как только не переводили имя героини: Аня, Соня, Элис. Например, Набоков почему-то решил перевести Алису как Аня. Возможно в 20-е годы XX века среди некоторых переводческих кругов, он попытался приблизить сказку к русскому читателю. Таким образом получилась АНЯ. Хотя Аня не совсем было русским именем смотрим в википедии или любой другой энциклопедии (Анна (от ивр. [1] [ana], от [anun] «благая, благосклонная»; тж. др.-греч.) — женское русское личное имя еврейского происхождения.) Хотя некоторые имена ему все-таки удалось перевести не теряя их оригинальности (смотреть в таблице).

Н. Демурова использовала интересный способ перевода имен собственных, например Шляпник у нее становится Болванщиком. Не сказать, что это неправильно) Но все-таки, в этом переводе она отразила только одну его сущность, его непредсказуемость и безумие, что он немного не в себе. А где же его вторая часть? Он по профессии был шляпником. Здесь конечно же она ошиблась. В других переводах (смотреть в таблице) переводы выполнены верно: Шляпочник или Шляпник.

Также March Hare получил не мало интересных переводов на русский язык. У Заходера он становится «Очумелый». Да это может сохранить некую его «сумасшедшую» сторону, но опять таки звучит странно и непривычно для слуха русского читателя. Хотя Заходер все-таки использует определенный прием переводческих трансформаций — добавление с описанием: «А в этой стороне, — и он помахал в воздухе левой лапой, — живет Очумелый Заяц. Очумел в марте.»

Александр Щербаков также переводил Алису неверно. Он переводил ее в советскую эпоху, поэтому возможно некоторых знаний не хватало или была острая цензура, но его переводы сильно разнились с оригиналом. Перевод не передавал присущей иронии и глубины, присутствующей в тексте Кэрролла.
Щербаков Александр Александрович

Были еще более сюрные переводы не только самой сказки. Сколько переводы имени главной героини настолько разнились с оригиналом, что меняло в корне всю оригинальность произведения. «Соня в царстве дива» на русском языке книга впервые вышла в 1879 году. Перевод-пересказ, выпущенный в России, назывался «Соня в царстве дива».

Опубликовал    03 фев 2024
0 комментариев

Похожие цитаты

Сидят две бабушки.
Одна спрашивает подругу
— Слушай, а ты не помнишь как меня зовут???
Другая долго молчит, размышляя.
Затем вопрос:
— Тебе срочно???:)))

Опубликовала  пиктограмма женщиныЗЛОДЕЙКА  09 мая 2011

О богатстве русского языка

Настя — это женское имя, а «не-Настя» — это плохая погода.

ток-шоу "Вечер с Владимиром Соловьёвым"

Опубликовал  пиктограмма мужчиныVanch  31 июл 2018

Обычный старик в старомодном пальто.
Подтянут, не пьющ, не распутен.
Я русский язык не люблю лишь за то.
Что им разговаривал Путин.

Опубликовал(а)  Анатолий Закалад  16 янв 2022