Место для рекламы

Шарль Бодлер ( 9 апреля 1821- 31 августа 1867 )

Переводов и переводчиков у Бодлера несть числа. Многие как вновь написанные и самостоятельные тексты даже по той простой причине, что изменен ритм и размер.

Перевод Константина Бальмонта:

Стройна я, смертные, как греза изваянья,
И грудь, что каждого убила в час его,
Поэту знать дает любовь — и с ней терзанье,
Безгласно-вечное, как вечно вещество.

В лазури я царю как сфинкс непостижимый;
Как лебедь бледная, как снег я холодна;
Недвижна Красота, черты здесь нерушимы;
Не плачу, не смеюсь, — мне смена не нужна.

Поэты пред моим победно-гордым ликом
Все дни свои сожгут в алкании великом,
Дух изучающий пребудет век смущен;

Есть у меня для них, послушных, обаянье,
Два чистых зеркала, где мир преображен:
Глаза, мои глаза — бездонное сиянье.

Перевод Валерия Брюсова:

О смертный! как мечта из камня, я прекрасна!
И грудь моя, что всех погубит чередой,
Сердца художников томит любовью властно,
Подобной веществу, предвечной и немой.

В лазури царствую я сфинксом непостижным;
Как лебедь, я бела, и холодна, как снег;
Презрев движение, любуюсь неподвижным;
Вовек я не смеюсь, не плачу я вовек.

Я — строгий образец для гордых изваяний,
И, с тщетной жаждою насытить глад мечтаний,
Поэты предо мной склоняются во прах.

Но их ко мне влечет, покорных и влюбленных,
Сиянье вечности в моих глазах бессонных,
Где все прекраснее, как в чистых зеркалах.

Перевод Вильгельма Левика:

О смертный! Как мечта, что в камне спит нагом,
Я дивно хороша. Разбившись, платит кровью,
Кто хочет мной владеть. Поэт ко мне любовью,
Извечной, как сама материя влеком.

Я лебедя белей и холоднее льда.
Я непостижный сфинкс, и трон мой в тверди синей.
Я враг движения, смещенья форм и линий,
И знай, я не смеюсь, не плачу никогда.

Но, видя в волшебствах искусства и природы
Высокий образ мой, взволнованный поэт
Мне в жертву принесёт исканий трудных годы.

Над тем, кто избран мной, сильнее власти нет,
Чей взор мой, строгий взор, в чьём зеркале бесстрастном
При свете Вечности всё кажется прекрасным.

Перевод Эллиса:

Вся, как каменная греза, я бессмертна, я прекрасна,
Чтоб о каменные груди ты расшибся, человек;
Страсть, что я внушу поэту, как материя, безгласна
И ничем неистребима, как материя, вовек.

Я, как сфинкс, царю в лазури, выше всякого познанья,
С лебединой белизною сочетаю холод льда;
Я недвижна, я отвергла беглых линий трепетанье,
Никогда не знаю смеха и не плачу никогда!

Эти позы, эти жесты у надменных изваяний
Мною созданы, чтоб душу вы, поэты, до конца
Расточили, изнемогши от упорных созерцаний;

Я колдую, я чарую мне покорные сердца
Этим взором глаз широких, светом вечным и зеркальным,
Где предметы отразились очертаньем идеальным!

(Эллис — псевдоним поэта, переводчика, теоретика символизма Льва Львовича Кобылинского).

Опубликовала    13 апр 2023
0 комментариев

Похожие цитаты

Шарль Бодлер, эстетика безобразного

(9 апреля 1821 -31 августа 1867)

*Жизнь складывается из мелочей,
и только из-за мелочей она не складывается.

*Всё говорит в тиши на языке души,
Единственном, достойном пониманья…

*Женщина — это приглашение к счастью.

*Воспоминания, вы тяжелей, чем скалы.

Шарль Бодлер

Шарль Бодлер. Поэт, критик, эссеист, переводчик.
Пессимист, погруженный в беспросветность собственных фантазий, Художественный критик и тонкий знаток музыки. Интеллектуал. Оригинальный мыслитель, умеющий увидеть новое в знакомом. Обожатель эпатажа.

Опубликовала  пиктограмма женщиныVалентина Ерошкина  09 апр 2020

"Странный поэт Гумилев"

Николай Степанович Гумилев ( 15 апреля 1886 -26 августа 1921)

Но, знаете, шикарно умер. — Здесь нет поэта Гумилёва, здесь есть офицер Гумилёв.
Свидетель гибели Гумилёва, чекист, рассказывал: «Да… Этот ваш Гумилёв — нам, большевикам, это смешно.
Но, знаете, шикарно умер.
Я слышал из первых рук.
Улыбался, докурил папиросу… Фанфаронство, конечно.
Но даже на ребят из Особого отдела произвёл впечатление.
Пустое молодечество, но всё-таки крепкий тип.
Мало кто так умирает.
Что ж, свалял дурака.
Не лез бы в контру, шёл бы к нам, сделал бы большую карьеру. Нам таки…

Опубликовала  пиктограмма женщиныVалентина Ерошкина  27 авг 2020

Я, не стесняюсь сказать, прекрасно знаю много, что есть поэзия. Хоть сутки наизусть могу читать стихи. Могу сделать профессиональный анализ любого поэтического текста. Но. никогда сама не писала, разве что три -четыре опуса. Не судите строго, здесь мне 16 лет, а водка- метафора.

Кто вы, пропавшие души?
Где вы любимые самые.
Мой мир распадается на составные данные.
А нервы как детонатор.
А в рюмке хрустальной водка.
Каждый, кто в жизни озябнул,
Хочет на волю, хочет излить информацию.
Но, к сожаленью, только одни сновиденья
дарят все то, что просим.

Опубликовала  пиктограмма женщиныVалентина Ерошкина  11 янв 2021