Когда исчезну, растворюсь меж небом и землёй, Прочти мой стих и ты душой окажешься со мной.
Касимир Георгиев Перевод с болгарского Надежды Катаевой-Валк
Последние цветы украсили мой сад, Где листопад прибит Дождём, туманом низким. Не смея шелестеть, Лежат, потупя взгляд, С моим разрезом глаз Октябрьские листья.
Но вопреки тому, что впереди морозы, Цветут божественно покровские цветы: Михайлов куст, герань, С улыбкой нежной — розы, И свечи уксусной акации В пожаре красоты.
Мари Валлисоо /Mari Vallisoo Перевод с эстонского Надежды Катаевой-Валк
Ох ты время, ты позднее время: Небеса опустели от птиц — Отлетели и гуси, и лебеди.
Нарядились стога соломой ржаной, Посмотри, посмотри, не хотят ли они Вслед за стаей взлететь над землёй?
А на утро прошёл первый снег… И шиповника алый цвет В белизне словно кровь на снегу.
© Copyright: Надежда Катаева-Валк, 2016 Свидетельство о публикации №116090300957
Весна в Печорах Надежда Катаева-Валк Arved Palm / Арвед Пальм Перевод с эстонского Надежды Катаевой-Валк
Над городом лишь звуки тишины, все наши сету* дремлют пред рассветом. В благоухающих объятиях весны засыпано окно вишнёвым цветом.
Вдруг неожиданно деревья расцвели, как инеем покрылись ветки вишни. В пыльце светясь, как в золотой пыли, шмели и пчёлы на охоту вышли.… показать весь текст …
- День за днем, а за зимою - лето....
Скорей бы лето, нет — весна,
Пусть на худой конец — зима,
Скорей бы что-то изменить,
Скорей бы осень пережить.
Весь этот бесконечный дождь,
Когда не любишь и не ждёшь…
Когда всего одна мечта-… показать весь текст …
Состарились кости под бременем лет, Небесной невестой мне послан привет…
Doris Kareva Перевод с эстонского
Жизнь — она не история, жизнь всегда созидание.
Разве мы всё получаем, всё, чего мы желаем?
Разве мы всё получаем, всё, что мы заслужили?
Разве нас настигает, Всё, чего мы избегаем?… показать весь текст …
Thavet Atlas/ Тавет Атлас Перевод с эстонского Надежды Катаевой-Валк
Я горькой водки выпью как всегда и на своих поминках выпью! Непременно!
Сейчас и завтра задержусь пока, пока глоток последний глотку греет.
Мари Валлисоо/ Mari Vallisoo Перевод с эстонского Надежды Катаевой-Валк
В тот раз была я в Силласу, на сеновале у реки… Да и теперь порой бываю там.
Был сеновал забит под крышу, Сарай щеколдой запирался: скрип да щёлк… Там сено грубое, с речной осокой, в нем попадались даже веточки ольхи. Меж брёвен там гнездились птицы и гнёзда выстилали лисьим мехом.… показать весь текст …
Нон Лицетбови Так и было задумано Автором. Но русский язык не терпит инсинуаций. Нежить - это именно упыри и вурда...
Аминора Тоже также прочла.)))
Григорьевна Это очень правильно.
Григорьевна Тест понравился и все по разному поняли. Я поняла так нЕжить
Григорьевна А я поняла слово нежить это нежность
Нон Лицетбови Дорогой мой, на всех не угодишь. Дебил мне друг, но истина дороже ))))
Алексей Зв-Mp Боязливая Жопа в общей корзине — оригинально..!! :)
Надя Андрюшина Тем, у кого не так, надо душу подлечить.
Валентина Захарова Скворцова Может и так.
Ойко Лиолеам Надо быть благодарным дебилам за то, что они помогают недебилам обретать больше опыта за единицу вре...
Эрих Мария Ремарк
Пауло Коэльо
Уильям Шекспир
Омар Хайям
Лев Николаевич Толстой
Оскар Уайльд
Игорь Губерман
Марина Цветаева
Эльчин Сафарли
Михаил Жванецкий
пионы
любовь
жизнь
юмор
стихи
бог
люди
душа
афоризмы
память
мир
май
ирония
женщины
философское
Наташа Воронцова
Владимир Ардени
Галина Суховерх
Надежда Плавская
Natali Leonova
Мила Наумова
Аминора
Константин Балухта
Григорьевна
Kerim Бей