Место для рекламы

Одна великолепная цитата

"Мировые события, - читали мы в "Кормчих звездах", - не замедлили надвинуться за тенями их, ибо, как говорил Моммзен, они бросают вперед свои тени, идя на землю..."

Анна Ахматова однажды сказала:
- Свои стихи — это как Бог даст, а вот эпиграфы и цитаты иногда попадаются действительно великолепные.
И у каждого такого эпиграфа есть своя история.
К стихотворению «Паж, или Пятнадцатый год» Пушкин выбрал эпиграф из Бомарше: «C'est l’age de Cherubin…»
Прелесть пушкинского выбора состоит в том, что при имени Керубино мы вспоминаем не только пьесу Бомарше «Безумный день, или Женитьба Фигаро», но и оперу Моцарта «Свадьба Фигаро».
Для Пушкина два имени: Моцарт и Бомарше — были связаны не только исторически, но и, если можно так сказать, гармонически.
И в «Маленьких трагедиях» Пушкина, где появляется Моцарт, тотчас же вспоминают о Бомарше. «Как мысли черные к тебе придут, откупори шампанского бутылку иль перечти „Женитьбу Фигаро“».
Керубино похож на Пушкина, каким он был в пятнадцатом году, в Лицее. «Хотите знать мою богиню, мою севильскую графиню? Нет, ни за что не назову…»
Когда-то Брюсов перевел «возраст Керубино» как «возраст херувима».
Такой перевод кажется странным.
Но в самой пьесе Бомарше есть эта игра словами: «Керубино» — «херувима». Сюзанна, невеста Фигаро, называет пажа по имени: «Дон Керубино». А Базиль, учитель музыки, передразнивает ее и говорит «Cherubino di amore».
Но одно дело — игра словами по ходу пьесы, и совсем другое дело — перевод. Л. К. Чуковская отмечает в своем дневнике, что Анна Андреевна была шокирована переводом Брюсова.
Эпиграф неотделим от стихотворения Пушкина «Паж, или Пятнадцатый год» и не допускает перемен ни в букве, ни в смысле.

* * *

Но здесь возникает вопрос: допустимы ли вообще перемены в эпиграфе, если эпиграф это цитата, два-три слова или несколько строк из чужого произведения?
Цитата, превращаясь в эпиграф, переходит из одной художественной системы в другую. При таком переходе возможны некоторые трансформации и изменения текста.
Для своей повести «Станционный смотритель» Пушкин взял эпиграф из стихотворения П. А. Вяземского «Станция». У Вяземского сказано:
Досадно слышать: «Sta viator!»
Иль, изъяснялся простей,
Когда губернский регистратор,
Почтовой станции диктатор
(Ему типун бы на язык)
Сей речью ставит нас в тупик.
Пушкин выбрал из отрывка всего две строки, заново «отредактировав» красноречивый текст Вяземского в стиле своей «смиренной прозы»:
Коллежский регистратор,
Почтовой станции диктатор…
Удивительное превращение текста: все сказанное Вяземским сохранилось, но уже звучит по-пушкински.
Нечто подобное происходит и с эпиграфом из стихотворения Н. А. Клюева «Клеветникам искусства» и в «Поэме без героя» Анны Ахматовой.
У Клюева в его патетическом памфлете, направленном против «хулителей поэзии» и написанном в 1932 году, сказано:
Ахматова — жасминный куст,
Обожженный асфальтом серым,
Тропу утратила ль к пещерам,
Где Данте шел, и воздух густ,
И нимфа лен прядет хрустальный!
Из этого развернутого и пророческого по времени текста Анна Ахматова взяла всего две строки, изменив лишь слово:
Ахматова — жасминный куст,
Где Данте шел и воздух пуст.
Великолепная цитата из Клюева стала эпиграфом ко второй части «Поэмы без героя» в ее последнем варианте.
Ахматова вспоминала Клюева, когда уже «свершились судьбы», когда она сама в годы «осуждения» узнала, что такое «обожженный асфальтом серым», когда уже и самого Клюева не было на свете.
И вот почему слово «пуст» так естественно заняло свое место в строке, где речь шла о Данте: «Он и после смерти не вернулся…»

* * *

В «Поэме без героя» над стихами Анны Ахматовой возникло целое созвездие эпиграфов.
От латинской надписи на воротах фонтанного дома: «Deus conservat omnia» — до элегических строчек Пушкина из «Домика в Коломне»: «Я воды Леты пью, мне доктором запрещена унылость».
Каждая такая строчка была «великолепной цитатой». Но она не казалась «повторением известного». Все читалось заново и как бы впервые.
Даже эти теперь такие знакомые строчки Пушкина мы как будто впервые прочли в поэме Анны Ахматовой.
У нее было удивительное умение находить необходимые строки и слова, которые, будучи поставлены «во главе» произведения, в качестве эпиграфа, ярко освещали исторические пространства ее замысла.
Так, в «Поэме без героя», в которой столь сильны отголоски двух мировых войн XX века, появляется эпиграф из романа Хемингуэя «Прощай, оружие!»: «I suppose all sorts of dreadful things will happen to us…»
Две строки из прозы Хемингуэя вместе со стихами Анны Ахматовой звучали настолько неожиданно и ново, что Иван Кашкин, знаток и переводчик знаменитого американского писателя, спросил ее:
- Анна Андреевна, откуда эти строчки: «I suppose…»

* * *

Эпиграф — это нечто такое, что превращает двух поэтов в собеседников, даже если их разделяют века.
Юрий Олеша в своей книге «Ни дня без строчки» вспоминает о своем первом знакомстве с Анной Андреевной. Было это в Ленинграде, уже в 30-е годы.
Он хотел сказать что-нибудь веское и значительное, как подобает писателю, который уже «вошел в известность». Но он как-то оробел перед Анной Ахматовой, которая «пользовалась славой», когда он был еще гимназистом.
Между тем она заговорила и сказала, что переводит «Макбета». Герой шекспировской трагедии говорит, что «у него на родине люди умирают раньше, чем цветы на шляпах…».
Она ничего не говорила о Шекспире, ни даже о Макбете. Просто процитировала, привела на память несколько строчек из его трагедии.
Это была ее манера говорить о книгах и писателях.
Никаких рассуждений «вообще», никакого желания «блеснуть» парадоксом или неожиданным суждением. Все просто и тихо, но слово или мысль ослепляют, как молния.
Строки из «Макбета» о цветах на шляпах бедных современников — это есть то, что Ахматова называла «великолепной цитатой», соизмеримой с масштабом и личностью великого писателя. Соизмеримой с целой эпохой.
Слушая Анну Ахматову, Олеша забыл, что он хотел сказать. «Я чувствовал себя, — признается он в своих записках о встрече с Анной Ахматовой, — все тем же мальчиком, гимназистом…»

* * *

По своему мироощущению Анна Ахматова, видевшая две мировые войны и три революции, была человеком истории.
В ее стихах есть черты, сближающие ее с Кассандрой. «Ах! почто она предвидит то, чего не отвратит…» Как будто эти строки из старой баллады написаны про нее.
Все это определяло ее отношение к книгам.
Как-то она спросила меня:
-Что вы читаете?
Я сказал, что читаю «Кормчие звезды» Вячеслава Иванова.
-Что он говорит? — спросила Анна Андреевна так, как будто Вячеслав Иванов все время был где-то рядом.
Памятуя о том, что Анна Андреевна не любит разговоров о книгах «вообще», а предпочитает хотя бы одну, но точную цитату, я вспомнил одно замечательное высказывание Вячеслава Иванова.
-Он говорит, — сказал я, отвечая на вопрос Анны Ахматовой о Вячеславе Иванове, — что мировые события, прежде чем ступить на землю, бросают на нее свою тень.
Анна Андреевна как-то насторожилась. Некоторое время она молчала, а потом переспросила:
-Он в самом деле так говорит?
Мы раскрыли книгу, нашли нужную страницу. Моя цитата оказалась не вполне точной. Там еще был упомянут Моммзен, знаменитый историк, учитель Вячеслава Иванова.
«Мировые события, — читали мы в „Кормчих звездах“, — не замедлили надвинуться за тенями их, ибо, как говорил Моммзен, они бросают вперед свои тени, идя на землю…»
Анна Андреевна тогда работала над воспоминаниями о Модильяни. Она в раздумий зарыла книгу Вячеслава Иванова. Но мысль Моммзена ей запомнилась.
Рассказывая о своей встрече с Модильяни в 1910 году в Париже, Анна Ахматова пишет: «Будущее, которое, как известно, бросает свою тень задолго до того, как войти, стучало в окно, пряталось за фонарями, пересекало сны…»
«Как известно…» Когда я читаю эти строки, я вспоминаю ее комнатку на Ордынке, открытое окно и «Кормчие звезды».
Так острая мысль, сохраненная в «одной великолепной цитате» Вячеслава Иванова, отозвалась в исторической прозе Анны Ахматовой.

* * *

Нет, цитаты Анны Ахматовой не были повторениями. У нее есть особое четверостишие на эту тему:
Не повторяй — душа твоя богата —
Того, что было сказано когда-то,
Но, может быть, поэзия сама —
Одна великолепная цитата.
Это четверостишие входит в цикл стихотворений «Тайны ремесла». В лирике, где «каждый шаг — секрет», все, даже и цитаты, становится «тайнами», хотя их источники, «как известно», всегда на виду. Такие тайны творчества Гете называл «открытыми».
Можно почувствовать связь между эпиграфом и произведением, случайно увидеть, как совершается выбор в пользу того или иного слова, но «великолепная цитата» в целом остается столь же загадочной в своем возникновении и бытовании, как «поэзия сама».

http://www.akhmatova.org/articles/babaev3.htm

Опубликовал    23 июн 2016
0 комментариев

Похожие цитаты

Когда речь идет о чужих грехах, мы судьи… Когда о своих, мы адвокаты…

Опубликовала  пиктограмма женщиныnvm  25 фев 2011

Самый дорогой браслет — резиновая бирочка на которой написан вес, рост и время появления на свет твоего малыша!

Опубликовала  пиктограмма женщиныVIKTORIII  05 мар 2012

Скорбная муза

День рождения Ахматовой.Русская поэтесса, переводчица и литературовед, одна из наиболее значимых фигур русской литературы XX века. Номинант на Нобелевскую премию по литературе. Родилась23 июня 1889 г., Одесса, Херсонская губерния, Российская империя Умерла5 марта 1966 г. (76 лет), Домодедово, РСФСР, СССР В браке с Николаем Гумилёвым (1910-1918 гг.) РодителиИнна Эразмовна Стогова, Андрей Антонович Горенко Дети Гумилев Лев Николаевич. Это начало яркого эссе А еще #893972

Узнав, что дочь хочет напечатать подборку стихов в столичном журнале, отец потребовал, чтобы она взяла псевдоним и «не позорила славную фамилию». Дочь повиновалась, и в русскую литературу вместо Анны Горенко вошла Анна Ахматова.
Не то чтобы она сомневалась в своем таланте и правильности выбранного пути или искала тех выгод, которые дает писателю раздвоенность; главное заключалось в необходимости блюсти приличия, поскольку в знатных семьях (а к ним относилось и семейство Горенко) к профессии лите…

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  23 июн 2016