Место для рекламы

Роковой секрет верескового меда (перевод поэмы «Вересковый мед» Роберта Льюиса Стивенсона)

Из вереска напиток
Давно так позабыт.
Послаще был он меда
И сильно так пьянит.
Его в котлах варили
Семьей своей большой.
Когда-то медовары
Глубоко под землей.
Король шотландский ехал,
Врагов он не жалел.
Прогнать он бедных пиктов
Вдруг к берегам велел.
На вересковом поле
Сраженье долго шло.
Так много было мертвых,
И двое лишь всего
Из пиктов медоваров
Осталось человек
И спрятались под землю
Под вражеский набег.
Вереска много в поле,
Сварить бы надо мед.
Но некому готовить,
Наверно пропадет.
Теперь приют в могиле
В горах родной земли
Навеки медовары
Давно уже нашли.
Король упрямо едет
На боевом коне.
Переживает сильно,
Тревога на лице.
И вслух он заявляет:
«В краю моем родном
Цветет медвяный вереск,
Но меда мы не пьем».
Тут верные вассалы
Увидели двоих
Вдруг в поле медоваров
И расспросили их.
Те подошли поближе
Не дали им ответ.
Горбатый старый карлик
И мальчик юных лет.
И к берегу крутому
Их на допрос вели.
Ни паренек ни карлик
Открыть не смели рты.
Король нахмурил брови,
Пытал он их давно.
Малютки медовары
Молчали все равно.
Король промолвил в гневе:
«Вас смерть несчастных ждет,
Скажите наконец-то
Как нам сварить тот мед».
Отец и сын молчали,
Стояли у скалы.
Сказать не захотели
Секрет про мед они.
И вдруг отец взмолился:
«Послушай-ка король,
Наедине с тобою
Поговорить позволь.
Боюсь я очень смерти,
Изменой жизнь куплю.
Раскрою тебе тайну»
Сказал он королю.
Уверенно и гордо
Он громко произнес:
«Про мед я рассказал бы,
Но вот ведь в чем вопрос.
Парнишка лишь тревожит,
Он может подвести.
Его ты сбросить в реку
Вели с большой скалы.
Связать его бы надо,
Иначе он всплывет.
Я расскажу подробно
Как приготовить мед».
Король с ним согласился,
Приказ слуге отдал.
И сбросили парнишку
С высоких острых скал.
И утонул мальчишка
А королю старик
Сказал вполне спокойно
Как оборвался крик.
«Во всем, король, сознаюсь,
Сын мог про мед сказать.
Теперь его не стало
И буду я молчать.
Сейчас меня убьете,
Секрет со мной умрет.
Не выдам как готовить
Тот вересковый мед».

© «Вересковый мед»
Опубликовал(а)  Нина Петрова 2  10 мая 2023
14 комментариев
  • SB
    1 год назад
    "А мне костёр не страшен,
    Пускай со мной умрёт.
    Моя святая тайна,
    Мой вересковый мёд."

    А это в переводе Самуила Маршака.
  • SB
    1 год назад
    Разный перевод одного и того же произведения "Вересковый мёд" Роберт Льюис Стивенсон.
    Самуила Маршака и Нины Петровой.
    Я за авторство Роберта Льюис Стивенсона проголосовала.
    И проголосовала против повтора. Пусть на сайте будет ещё один вариант перевода этой замечательной поэмы "Вересковый мёд".
    А где же ещё переводчик может разместить свой перевод?
  • Аватар Бекки
    Svetlana Biryukova
    1 год назад
    А в чем смысл нового перевода? Вариант Маршака - классика, такой же шедевр, как и оригинал. Переставить слова и поставить свое имя?
  • SB
    Бекки
    1 год назад
    Кстати, тут перевод С. Маршака тоже не точный, как написано в книге. Книга 1967 года издания. Собрание сочинений Р.Л. Стивенсона.
    И ошибки есть даже и орфографические и много сбоя ритма.
    Например сбой :
    "Гне`вно король промолвил:
    — Плётка обоих ждет,
    Если не скажете, черти,
    Как вы готовите мед!"
    Или
    "Король промолвил в гневе:
    — обоих пытка ждёт,
    Не скажете, раз черти,
    Готовите как мёд!"
  • Аватар Бекки
    1 год назад
    Я подала на повтор, если что.. считаю, что альтернативный вариант возможен, если он более точный, если в нем заложен упущенный первым переводчиком смысл, открывается новая грань.. Как переводили Хайяма, Шекспира известные поэты - там каждый вариант по своему шедевр.. А здесь лишь перестановка слов
  • SB
    1 год назад
    Нашла ещё один перевод этой баллады:
    "Конкурс переводчиков "На языке детства", Бюро переводов в Москве Prima Vista, Перевод с английского языка выполнила Мамочева Юлия"
    Так там и слова нет про пытки и угрозы смерти, как на английском так и в переводе на русский язык. Просто сказано:

    "I will give you life, ye vermin,
    For the secret of the drink."

    «За тайну напитка – на волю
    Отпустят немедленно вас!»
  • Аватар Бекки
    Svetlana Biryukova
    1 год назад
    "Я подарю вам жизнь, паразиты, за секрет напитка" - это как раз угроза смертью. Жизнь подарит, а не свободу. И в конце отец говорит: "пытки не важны, и огонь ничего не сделает"
    В общем, каждый переводчик приносит что-то свое, но отнимает от авторского текста. Но Маршака переплюнуть - это надо талант иметь больший чем у него)
  • SB
    Бекки
    1 год назад
    Ну вот в подлиннике и говорят в более в унизительной форме.
    Мамочева Юлия переводит так :
    «За тайну напитка – на волю
    Отпустят немедленно вас!»

    В данной жемчужине С. Маршак:
    "— Плетка обоих ждет,
    Если не скажете, черти,"

    В книге С. Маршак:
    "— Пытка обоих ждет,
    Если не скажете, черти,"

    Нина Петрова :
    «Вас смерть несчастных ждет,
    Скажите наконец-то

Похожие цитаты

Любая проблема решается обычно так: либо ты чинишь протекающий потолок, либо вытираешь мокрый пол.

Опубликовал  пиктограмма мужчинывестник  08 авг 2014

Платье — в пол! Моим Любимым девочкам посвящается!

Чем бы судьба ни тешила — всё урок,
злоба ли чья, насмешка ли — будет впрок.
Выучено, отвечено, пуст престол,
выбери себе вечером платье в пол.

Все эти джинсы, шортики — не в момент,
слишком наглядно портили комплимент.
Куплен подобной курицей твой осёл?
Плюнь! И возьми, будь умницей, платье в пол.

Стерпится ли, рассеется — будем жить,
опытом что ли мериться да хранить?
Год какой бы по ленточке ни пошёл —
Бровки вверх, моя девочка.

Опубликовала  пиктограмма женщиныВlack Оpium  06 мар 2020

Если Вас не любят это полбеды, беда когда делают вид, что любят…

Опубликовал(а)  Павел Дидковский  31 июл 2021