Место для рекламы

Эмили Дикинсон. Из ниоткуда в никуда.Три перевода и комментарии

Emily Dickinson 761 (Fr. 484) «From Blank to Blank»
№ 761

Из ниоткуда в никуда
Брела я наугад. -
Споткнуться, сгинуть — не беда.
Мне было, в общем, все равно
Вперед идти, назад.

Когда же уплывала цель
За жизненный обрыв,
Чтоб там бесплотной сесть на мель,
Я ощупью спокойно шла
Слепой, глаза закрыв.

пер.-Илья Липес
*****
Когда от пробела к пробелу
Через несвязность знаков
Проталкиваешь механические ноги,
Дойти до точки, пропасть в дороге —
В равной степени одинаково.

Если это конец — отлично,
Если где-то во вне — критично.
Когда трансграничность закрыть нечем,
Зажмурь глаза и толкай тактильно —
Вслепую сильно толкнуть легче.

пер.-Владимир Шереверов
*****

За шагом шаг —
Бессвязный путь,
Я машинально шла —
Прервать — погибнуть — продолжать —
Какая разница —

Остановись —
Что есть — уйдет
Неясное — явить —
Закрыв глаза — нащупать шаг —
Слепою — лучше быть —

пер. -Лилия Мальцева

***Оригинал
761
From Blank to Blank —
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet —
To stop — or perish — or advance —
Alike indifferent —

If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed —
I shut my eyes — and groped as well
'Twas lighter — to be Blind —

Emily Dickinson

****комментариии

1. «Загадочное „Пустота“ может возникнуть из нескольких вариантов: это может быть бездорожье, оцепенение чувств или проход без зрения; „Путь без нитей“ предполагает мифический лабиринт; „Механические ноги“ подразумевают, что „я“ прокладывает себя по сетке механизма; „Толчок“ подразумевает продвижение вперед, но в оцепенелом неведении».
Хелен Вендлер

2. «Дикинсон посылает это послание из страшного места — возможно, депрессии, возможно, горя. Один из величайших психологических исследователей, Дикинсон может так глубоко зарыться в свою психику, что иногда она выходит с другой стороны в ярком и музыкальном космосе; иногда она терпит крушение в каком-то странном или жалком состоянии, а иногда она застревает в какой-то бесконечной, бездумной трясине. Это стихотворение родом из трясины.

Она вынуждена толкать свои ноги, как будто это механические устройства, которыми нужно управлять. Нет ни пункта назначения, ни точки отправления, ни достопримечательностей, которые можно было бы увидеть по пути. Она начала в пустоте и не встречает ничего, кроме пустоты. Когда она смотрит вперед, то видит бесконечное множество пустот, и поэтому предпочитает пробираться вперед, а не пытаться понять, куда она идет. Остановится ли она, продолжит ли путь или даже умрет, кажется, не имеет значения. Она „безразлична“ к своим возможностям».

Дом Дикинсон был адвокатским: и ее отец, и брат были юристами, как и многие их друзья (включая судью Отиса Лорда, позднего любовника Дикинсон). Ей были хорошо знакомы пробелы в юридических документах — места, остающиеся пустыми из-за отсутствия содержания. Дикинсон здесь переходит от одного пустого места к другому, занимая эту область пустоты".
Сьюзен Корнфилд
Комментарии переведены с помощью DeepL

Опубликовал    17 мая 2022
0 комментариев

Похожие цитаты

Как звезды падали они —
Далеки и близки,
Как хлопья снега в январе,
Как с розы лепестки —
Исчезли, полегли в траве
Высокой, без следа.
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.

Опубликовала  пиктограмма женщиныСветик-всем-привети…  16 окт 2011

Надежда — это крылатое создание, обитающее в сердце, поющее без слов и никогда не умолкающее.

Опубликовала  пиктограмма женщиныИлирис  20 авг 2013

Надежда — чудо в перьях —
Она в душе гнездится —
Щебечет песенку без слов
И не угомонится.

Чем холоднее небеса —
Чем ветер свищет злее —
Тем громче песенка слышна —
Тем от нее теплее.

И на чужбине — и в морях —
И в самый лютый шторм
Она щебечет, не прося
Ни крошки — на прокорм.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАлександр Меркулов  29 апр 2020