Место для рекламы

Эмили Дикинсон. Из ниоткуда в никуда.Три перевода и комментарии

Emily Dickinson 761 (Fr. 484) «From Blank to Blank»
№ 761

Из ниоткуда в никуда
Брела я наугад. -
Споткнуться, сгинуть — не беда.
Мне было, в общем, все равно
Вперед идти, назад.

Когда же уплывала цель
За жизненный обрыв,
Чтоб там бесплотной сесть на мель,
Я ощупью спокойно шла
Слепой, глаза закрыв.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  17 мая 2022

Безумство – разум высших сфер…

435

Безумство — разум высших сфер
для видящего ока,
а в здравом смысле — тьма химер.
Но здравых слишком много,
и, как всегда, их большинство
диктует нам закон.
Не спорь — сойдешь за своего,
но только возопи —
сочтут опасным существом,
чье место — на цепи.

пер.- Лариса Кириллина

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  17 мая 2022

Э.Дикинсон.Номер пятьсот сорок девять.Три перевода и один комментарий

stihi.ru/2009/04/09/7130 stihi.ru/2009/04/06/240

________Илья Лопес.

Тебя любила я всегда, —
Скажу верней:
Я перед тем, как полюбить,
Жила вчерне.

Обречена я на любовь,
И с ней обручена.
Любовь есть жизнь, а потому
Бессмертна и она.

А если не поверишь Ты
Тому, что я сказала,

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  16 мая 2022

Виновна коль - меня утрать...

Виновна коль — меня утрать…
Не обрекай, Себя забрав…
Тебя лишиться? В слове том —
изгон из Веры, отнят Дом…

**********************************
If Blame be my side -- forfeit Me -- by Emily Dickinson

If Blame be my side -- forfeit Me --
But doom me not to forfeit Thee --
To forfeit Thee? The very name
Is exile from Belief -- and Home --

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  17 июн 2020

Эм. Дикинсон Была в укладе меньшей всех...

https://stihi.ru/2020/06/04/8983

Была в укладе меньшей всех…
В своём углу — укром…
В ночи, с блокнотом при свече,
где свет, с геранью в нём…

В свету — не стихнуть лепесткам
стихами на чело,
под них бы — чашу сердца мне…
И больше ничего…

Не спросят — речь не заведу,
а спросят — слог мой тих…
Несносно было б шумно жить,
чуралась всех шумих…

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  05 июн 2020

Эм. Дикинсон И шаль, и капор повяжу...

https://stihi.ru/2020/05/24/7447

И шаль, и капор повяжу…
Всё тщанье мелочей
исполню, будто малость их —
над всем в судьбе моей…

Я вазу обновлю цветов,
и выброшу старьё…
Стряхну прилипший лепесток
с одежды… В дне моём
обуза только до шести,
что кучей дел нашлась…
А всё ж бытьё — назад пути —
пробьёт снованью час…
Нам не уйти от душ своих,

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  25 мая 2020

Конечно, он поэтом был...

https://www.stihi.ru/2019/02/26/5658 -Пустогаров https://alsit25.livejournal.com/35643.html статья первая http://www.zh-zal.ru/slovo/2011/70/fi30.html статья из журнала https://www.stihi.ru/2018/10/10/7785 "Се был Поэт",Сергей Ёлтышев http://www.uspoetry.ru/poem/29 Маркова

Конечно, он поэтом был,
а это тот как раз,
кто извлекает яркий смысл
из заурядных фраз,

как будто бы эфир из трав,
что сохнут под ногами.
Да почему ж не увели
эссенцию мы с вами?

О, сколько образов поэт
откроет нам с тобою,
и — по контрасту — наградит
навеки нищетою.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  26 фев 2019

19 век США

709
Публикация -- продажа
Сердца и Ума,
Этакой торговли лучше
Нищая сума.

А быть может, лучше даже
Прямо с чердака
В белом перейти на Небо --
Влиться в облака.

Мысль принадлежит тому лишь,
Кто ее нам дал,
И еще тому, кто после

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  12 сен 2018

Не я ждала с оглядкой Смерть.Эмили Дикинсон. Переводы Александра Абрамовича Ситницкого

https://netherbird1.livejournal.com/22500.html Оригинал здесь: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15395

Не я ждала с оглядкой Смерть,
Учтиво, за углом
Ждала она в карете, но
С Бессмертием — вдвоем.

Ей любо ехать не спеша,
Да и меня везти.
И что труды мои в виду
Такой любезности!

Мы миновали школьный двор,
И детство без забот,
И поле, где глазела рожь,
И солнечный закат.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  20 авг 2018

Я за улыбкой к вам пришла. Эмили Дикинсон. Переводы Александра Абрамовича Ситницкого

https://netherbird1.livejournal.com/22500.html

Я за улыбкой к вам пришла,
Одну — продайте мне.
Но ваша уголками губ
Мне подойдет вполне.
И свет ее ничтожно слаб,
И очереди нет —
Молю я у прилавка, Сэр,
Сойдемся ли в цене?
Сокровища встречались вам?
Вот — на руке — сапфир,
Рубин, кровавый, как закат,
Топаз — ласкает взор!
Еврей на сделку бы пошел!
За вами слово, Сэр?

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  20 авг 2018

Чтоб аккуратно зачинить Изодранную Веру Нужна невидимая нить – Из воздуха – к примеру

Poem 1442 Эмили Дикинсон https://neznakomka-18.livejournal.com/292642.html

1442
Чтоб аккуратно зачинить
Изодранную Веру —
Нужна невидимая нить —
Из воздуха — к примеру —

Стежок невидимой иглы —
Взгляните — вот как ловко —
И вновь она — целехонька —
Сияет, как обновка!
(пер. Григорий Кружков)

1442
To mend each tattered Faith

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  03 янв 2018

Шепни, что осенью придешь – И лето я смахну....

511 - If you were coming in the Fall Эмили Дикинсон пер. Григорий Кружков https://neznakomka-18.livejournal.com/292642.html

511
Шепни, что осенью придешь —
И лето я смахну,
Как надоевшего шмеля,
Прилипшего к окну.
А если год придется ждать —
Чтобы ускорить счет —
Смотаю месяцы в клубки
И суну их в комод.
И если впереди — века,
Я буду ждать — пускай
Плывут века, как облака
В заокеанский рай —
И если встреча суждена

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  03 янв 2018

Если бы я могла не дать разбиться хотя бы одному сердцу, то моя жизнь не была бы тщетной; если бы я могла облегчить скорбь хотя бы одной жизни, или остудить боль, или вернуть в гнездо упавшего птенца, моя жизнь не была бы тщетной.

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  30 дек 2017

https://pbs.twimg.com/media/ChEyntPW0AE6nm7.jpg https://pbs.twimg.com/media/ChN-ZpeUcAE1iid.jpg

303
Душа выбирает общество --
И запирает дверь,
К ее Священной Особе
Не проникнуть теперь.

Она неподвижна, когда колесница
Стоит у ворот,
И Император на коврике,
Став на колени, ждет.

Она из простого народа
Выберет одного,
И будет дарить вниманием

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  29 апр 2016

И ты получишь ледяной И вечно чистый снег

19 век США

275

Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда --
Что женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я Могла принять в расчет!

То не душа моя -- она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах, --
Каких еще наград

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  20 ноя 2015

19 век США

1207
Он учил «широте», и в том была узость --
Ширь не вмещается в умные речи;
И «правде», пока не сделался лживым, --
Правда не стала ему перечить.

Простота бежит одного его вида --
Золото с оловом в сплаве не дружит.
Что за конфузом для Иисуса
Было бы встретить столь мудрого мужа!
1872
Перевод Л. Ситника

1207

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  18 ноя 2015

19 век США

1544

Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Снимает ангел надо мной
Жилье под самой крышей.

Перевод Л. Ситника
1883

1544
Who has not found the Heaven -- below
Will fail of it above --
For Angels rent the House next ours,

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  16 ноя 2015

19 век, США

1478

Взгляни на время благодарно,
Оно старалось, как могло;
Как нежно озаряет солнце
Все человеческое зло!

1789
Перевод Я. Бергера

1478
Look back on Time, with kindly eyes --
He doubtless did his best --
How softly sinks that trembling sun

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  15 ноя 2015

19 век поэзия США

887
Мы вырастаем из любви
И, заперев в комоде
Ее храним, пока она
Не будет снова в моде
1864
Перевод Л. Ситника
______________________________
Становится мала любовь —
И складываем в ящик,
Пока не станет модным вновь
От дедушки образчик.

Перевод SIV

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  02 ноя 2015

19 век, поэзия США

1212

Мысль умирает,
говорят,
Лишь произнесена.
А я скажу,
Что в этот миг
Рождается она.

1872
Перевод Л. Ситника

1212
A word is dead

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  01 ноя 2015