Место для рекламы

Две интерпретации

Два перевода Гийома Аполлинера(с французского): Э. Линецкой и М. Яснова. Как то ассоциируется с "Сонетом к зеркалу" Бродского - #765373 . Аполлинер не признавал знаков препинания. Оригинал на французском взят из https://wheatoncollege.edu/vive-voix/titres/ma-jeunesse-abandonne/

Моя молодость ты заношена
Как вчерашний венок ты брошена
И я чувствую приближенье
Дней неверия и презренья

Не природа холсты декораций
Реки клюквенной крови текут
Под ветвями где звезды пылятся
Одиноко проходит шут

Луч упал холодный и жесткий
На лицо твое на подмостки
Хлопнул выстрел Крик в тишине
Ухмыльнулся портрет на стене

И в картине стекло разбилось
И невнятен напев или зов
То ль случится то ли случилось
То ли мысль то ли отзвук слов

Моя молодость ты заношена
Как вчерашний венок ты брошена
И я чувствую приближенье
Дней раздумий и сожаленья
1917

Перевод Э. Линецкой
------------------------------------------------------------------
Моя покинутая юность
Венком увядшим обернулась
Вот и пришла пора опять
Подозревать и презирать

На заднике пейзаж далекий
Фальшивой кровью залит холст
Паяц проходит одинокий
Под деревом с цветами звезд

Луч лег на сцену пыльной точкой
С твоей заигрывая щечкой
Грохочет выстрел крик в ответ
В тени осклабился портрет

Стекло разбито в старой раме
И воздух еле ощутим
Дрожит меж мыслью и словами
Между грядущим и былым

Моя покинутая юность
Венком увядшим обернулась
Вот и пришла пора опять
И сожалеть и прозревать

Перевод М. Яснова
____________________________________
O ma jeunesse abandonnee
Comme une guirlande fanee
Voici que s’en vient la saison
Et des ddains et du soupcon

Le paysage est fait de toiles
Il coule un faux fleuve de sang
Et sous l’arbre fleuri d’etoiles
Un clown est l’unique passant

Un froid rayon poudroie et joue
Sur les decors et sur ta joue
Un coup de revolver un cri
Dans l’ombre un portrait a souri

La vitre du cadre est brisee
Un air qu’on ne peut dfinir
Hsite entre son et pense
Entre avenir et souvenir

O ma jeunesse abandonnee
Comme une guirlande fanee
Voici que s’en vient la saison
Des regrets et de la raison
___________________________
Подстрочник по Гуглу двух строф

О моя молодость заброшенная
Будто высохшая гирлянда
И наступает сезон
Пренебрежений и подозрений

Пейзаж выполнен из полотна
Тут текут фальшивые реки крови
И под цветущим деревом звезд
Клоун — единственный прохожий

"Дней неверия и презренья " - в 1917 году. Гийо́м Аполлине́р - Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий-французский поэт, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала XX века.Мать Аполлинера — польская аристократка Анжелика Костровицкая герба Вонж.Родовая усадьба Костровицких, как и Мицкевича, находилась в Новогрудке (ныне Беларусь). Вильгельм и его брат Альберт родились у Анжелики в Риме.

Опубликовал    01 апр 2015
5 комментариев

Похожие цитаты

****ПРОЙДЕТ****

Ждала она, но он ее не искал,
Ждала она, но он ее не позвал…
Он жил, как и прежде, и ни грамма тоски,
Она же ждала всё, вдруг он скажет «Прости»…

Он ей написал сообщенье сухое,
Привет, мол, дружок, и всяко такое…
И даже сказал «Извини», что ругал,
Да, правда, о главном — он вот промолчал…

А значит не важно, значит пустое,
И тут плач не плач, но дело былое…

Опубликовала  пиктограмма женщины_Никонора  09 окт 2013

СПАСИБО, ЖИЗНЬ!

Пусть я уже совсем не молода
И седина виски припорошила…
Я жить сейчас хочу, как никогда!
Спасибо, жизнь тебе за то, что было!
Спасибо, жизнь, ты так ко мне добра,
За то спасибо, что ты жить учила,
За то, что не спала я до утра,
За то, что и страдала и любила!
Отдельное спасибо за любовь!
За счастье, за мечту и за разлуку,
Спасибо и за радость и за боль,
Ты мне всегда протягивала руку.
И пусть считает календарь года,
О возрасте я как-то позабыла.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛюдмила Гордеева  19 янв 2014