Место для рекламы

И вырос я в чужом краю

И вырос я в чужом краю
И вот седею на чужбине;
И одинок я, как в пустыне,
И оттого мечту мою —
Наш славный край и Днепр
Наш синий чаруют так.
Но вижу сам,
Что правда: хорошо лишь там,
Где нас нет. В черную годину
Меня ненастье занесло
Туда, в родную Украину
И в то найлучшее село,
Где мать когда-то пеленала
Меня малюткой, не спала,
Гроши работой добывала
На свечи, в церковь их несла,

Пречистой ставила, молила,
чтоб доля добрая любила
Ее ребенка… Благо, мать,
Что ты легла заране спать:
Не раз бы прокляла ты бога
За мой удел Как горя много
В хорошем том родном селе!
Земли чернее по земле
В нем бродят люди. Поредели
Его зеленые сады.
Избушки белые осели;
Осокой заросли пруды;
Село как будто погорело,
Село как будто оглупело, —
Молчат — на барщину идут
И за собой детей ведут.
И я, заплакавши, назад
Уехал снова на чужбину.
И не в одном селе родном,
— Везде на славной Украине
Людей гоняют под ярмом
Паны лукавые. Гнут спины
Свободных рыцарей сыны:
В неволе жить и умирать им.
А их презренные паны
Ростовщикам, своим собратьям,
Продать готовы и штаны…

**********************

Ох, тяжело, страдая втайне,
В пустыне этой пропадать;
Но хуже, хуже на Украйне
Смотреть, и плакать, и молчать.
Когда не видишь тех страданий,
То кажется, что всюду рай,
Что счастлив мой родимый край.
Вот старый Днепр блестит в тумане
Улыбкою сына,
Красуется, любуется
На всю Украину.
А над ним в садах зеленых
Раскинулись села,
А в веселых этих селах
И народ веселый…
Так бы, может быть, и сталось.
Если б не осталось
Следа барского в Украйне.

1848 г.

Опубликовала    08 фев 2017
4 комментария

Похожие цитаты

Когда мы были казаками,
Еще до унии, тогда
Как весело текли года!
Поляков звали мы друзьями,
Гордились вольными степями,
В садах, как лилии, цвели
Девчата, пели и любились…
Сынами матери гордились,
Сынами вольными… Росли…
…Росли сыны и веселили
Глубокой старости лета…
Поникли головы казачьи,
Как будто смятая трава.
Украина плачет, стонет, плачет!

Опубликовала  пиктограмма женщиныМарена  18 мар 2014

У нашим раи на земли
ничого кращого немае,
як тая маты молодая
з своим дытяточком малым.

Опубликовала  пиктограмма женщиныВента  01 мар 2015

Перевод самого известного фрагмента стихотворения украинского классика Тараса Шевченко. Очень обидно, что сайт не поддерживает украинский язык. Зато поддерживает английский. Поэтому буквы украинского алфавита, удаленные как недопустимые символы, пришлось заменить английскими.

Ну что, казалось бы, — слова.
Слова и голос -как убого!
А сердце внемлет, трепеща,
Лишь их услышит. Знать от Бога
И голос тот, и те слова.
___________________________________________________

Ну що б, здавалося, слова…
Слова та голос — бiльш нiчого.
А серце б' [йе]ться — ожива,
Як iх почу!.. Знать, од Бога
I голос той, i тi слова…

Опубликовала  пиктограмма женщиныSkade  21 янв 2017